-
1 # 翻譯範兒
-
2 # 蘇萊曼妮
涉外專利文獻,是一種法律檔案。與其他科技文獻相比,語言上有獨特之處。
準確,嚴謹,並列成分多,層次複雜,大量使用法律文體用語。
所以要求翻譯人員,不但要精通外語,還要懂行業背景
如何開始從事專利翻譯?
一,字典
二,範文
三,百度
四,請教同行
-
3 # 瑞麗詩科技密發
翻譯本省就是一件很有技術門檻的工作,專利翻譯更添加了行業的高度和難度,所以首先你要是985或者211的大學外語相關專業畢業,其次你還要有專利行業3年以上的從業經驗。
-
4 # 屈屈說科技
近幾年,專利這個名詞在網路上的熱度非常高,到底什麼是專利呢?其實專利這個詞彙最初源於拉丁語,意思是公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒佈某種特權的證明。而現在,專利多指由政府機關或代表若干國家的區域性組織根據申請而頒佈的一種檔案,這種檔案記載了發明創造的內容,並且在一定時期內具有一定法律效應的專有權利和利益。
在中外交流頻繁的今天,國際專利的申報與審批也變得頻繁起來,在申請國際專利時,按照規定需要把相關申報材料翻譯成規定的語言(一般情況下為英語。)專利翻譯和其他翻譯型別相比,有著較為嚴格的格式要求和用詞的精確性。今天知行君就簡單地介紹一下專利翻譯的注意事項有哪些?
首先,做專利翻譯時,一定要注意專業術語的使用,對於技術性詞彙,國家一般有相應的規定,所以在使用時要做到統一使用,對於那些規定以外的術語,可以採用所屬技術領域約定俗成的術語,或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時可採用自定義詞,不過要這種情況是需要對該術語進行解釋或註釋。總得來說,在做專利翻譯時要保證專業術語的統一性和準確性。
其次,做專利翻譯時,一定要做到忠於原文,一般專利翻譯所涉及的檔案都非常精煉,而且經常會涉及一些領域專有名詞,因此在翻譯過程中,遇到捉摸不定的詞彙或句子,千萬不能望文生義,應該積極請教專業人士或查閱有關資料。還有就是在保證忠於原文的基礎上, 要做到語序通暢,便於理解。
最後,做專利翻譯時,一定要注意格式要求,一般情況下,專利申請包含說明書摘要,摘要附圖,權利要求書,說明書及說明書附圖等,這幾項中所涉及的數字符號,數學公式,各種程式語言,計算機程式,化學元素或者其他特定意義的表示符號均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
-
5 # 阿凡提尋星星
我沒有從事過專利翻譯。我自己倒是寫了很多專利,包括國際專利,英文版的!
其實國際專利比英語學術論文更容易寫,一方面是指,屬於科技文英文寫作,對於特定的專業或者是區域,都有相對固定的格式或者是語言表達方式,我們就要參考幾篇類似的專利或者是文獻,就可以把語言基本上組織起來,然後用我們學術上常用的語法軟體檢查語法,就基本上可以透過。另一方面,和學術論文發表的不一樣,雖然也需要查新,但是語言類重複率,查重率要求和學術論文低很多,畢竟很多技術性術語確實不斷重複的。這兩點可能很多人都有體會,最好專業做某個科技方向就比較熟悉。
回覆列表
專利翻譯不能說是純粹的技術翻譯,也不能說是單純的法律翻譯,在某種程度上,它可以說是兩者的結合和統一。這類的翻譯工作,通常對譯員有著很高的要求,要求譯員擁有極高的綜合素質。不僅要有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,以下就是關於的幾點重要注意事項,希望對各位專利翻譯人員有所幫助。
1.絕對不可以忽略摘要部分。這就跟我們寫論文一樣,摘要一般都是講的論文主體的中心思想,整個專利的重要資訊都在這部分,讀懂摘要就能大致弄懂整個專利所要講述的含義。另外,摘要中的生詞會重複出現在下文中,提前理解有助於後期工作。2、一定要提前標記原文中出現的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義。3、保證譯文要忠於原文的意思。4、專利中的語句都比較冗長複雜,不好理解,譯文要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務範圍領域,否則會使譯文效果非常突兀,沒有層次感。第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓譯文顯得上下文不連貫。第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞彙,並需要定時補充、更新以及修正。第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以稽核校對。一遍從專業技術角度檢查,另一遍從語言格式角度進行審視確認。專利檔案的翻譯質量直接關係到能否被各國專利局授權,質量不過關的專利翻譯檔案可能面臨無效程式的挑戰,也關係到專利被授權以後的權利的穩定性。因此在專利翻譯的過程中,恪守嚴謹、保證專業,是專利翻譯譯員的必備品質,同時也是專利翻譯的核心所在。