回覆列表
  • 1 # 青山不掩

    外國人的名字當然都是拼音的,翻譯自然只能根據聲音,翻譯成漢字。但是一個讀音,可能對應好多個漢字,選擇任何一個字都正確。對一個普通老外,也無啥關係。對外國名人,例如總統,政府首腦,地名,同時出現若干種的組合,難免讓人無所適從,如果不是利用復指成分,行政職務加姓名,還以為是另外一個人呢。忒囊浦,忑狼普,特饢噗,顯然讓人摸不著頭腦,其實就是總統特朗普。所以,這樣地位的人,國內第一時間統一音譯,捨棄其他的音譯,既方便認讀,理解,也是對人的尊重。

  • 2 # 一葉生

    這個是真應該改改了,不能再一味的按發音來了,雖然大多外國人名不像我們的名字那麼有深意和上一輩的期待。但人家還是有自己的文化的,我們翻譯應該更重視他們的文化含義,能讓我們對外國人有一個更好的理解。

  • 3 # 開心員外

    這個問題有些無聊,各國語言不同,發音就應有差別,不然的話你給全世界普及一下中國標準話,不就沒有差別糾正了嗎?

  • 4 # 徐如林本尊

    人名翻譯,重要的不是準確,而是符合習慣。比如亞當斯密是解放前的翻譯,解放後的翻譯習慣應叫亞當史密斯。但是大家都習慣亞當斯密了,你說亞當史密斯,大家反而不知道你說的是誰。

    普通的外國人名,英漢詞典附錄裡有中英文對照。

    新出現的名人的名字,外文翻譯局和新華社會協商如何翻譯。比如美國現任總統名字,發音類似床破,臺灣省翻譯為川普,中國大陸翻譯為特朗普。中國大陸的理由是首字母T一般翻譯為特。這是中國大陸權威機構的翻譯習慣。

  • 5 # 塞外大白

    我國的涉外翻譯的確非常詭異。比如著名的英國人的john要根據德語翻成約翰。義大利的拿坡里,非要根據英文翻成那不勒斯。美國總統川普譯成特朗普,據我所知主要國家裡其他只有日本是這麼譯的,但是日本這麼翻譯的背景是人家發不出川那個音。

    人名地名在非漢子圈的國家原則上應該音譯,而音譯的時候應該以其本來的讀音為標準。我們設想一下,哪天某個歐洲人把我們的地名根據日語發音作為譯名,我們是什麼感受。己所不欲 勿施於人,如果你對上面的假設感覺不爽的話,也請不要用同樣的手段對待他人。

  • 6 # 花生噸

    是啊。我感覺喬治 華盛頓可翻譯成洗刷刷二狗,約翰 史密斯可譯成打鐵狗蛋,湯姆 布什可譯為林間狗剩,相當地接地氣。

  • 7 # 夕陽銜山

    外國人名的翻譯很難劃定標準,通常的做法是按發音譯成相應的漢字,而且最好使用在翻譯外國人名時常用的漢字。因為同音漢字很多,有的漢字並不適合作人名。有些人名由於沿用了幾十年甚至近百年了,如約翰(John)、福特(Ford)等,以現在的眼光看不準確,但已約定俗成,再改變譯音對應的漢字是不妥的。在同國外交流日益頻繁的今天,外國人的姓名越來越多出現在我們的媒體上,在翻譯這些人名特別是一些政治人物或知名人士的姓名時應當慎之又慎,因為一旦譯了傳播出去即成定譯,很難再糾正過來。如名著《菊與劍》的作者美國人類學家Ruth Benedict是位女性,她的名字被譯成魯斯.本尼迪克特,這個"魯斯"用在女性身上顯然是不妥的,用個女性化的譯音並不是件難事。本人曾向出版該書的一家出版社提出過,但出版社告知已成定局,無法修改,所以這本書一版再版,出版了無數次,直到現在還在用"魯斯"。再如德國首相默克爾(Merkel),這個名字中的讀音用"梅克爾"標註可能要比"默克爾"更準,且女性化,此名首譯者顯然稍欠推敲,但如今已成定譯,而且默克爾還成了德國(歐洲?)任期最長的首相,說不上以訛傳訛,但訛音沿用至今。外國人的人名翻譯沒有標準,有時也並非一定要與發音對應。以美國總統特朗普(Trump)為例,這個名字前半部分的準確發音並非是"特朗",中國香港和臺灣地區均將其名譯為"川普",這個譯名與原名的發音是比較對應的。中國大陸的譯者最初可能由於這個名字漢語裡比較難以找到與其相匹對的漢字,就使用了把名字拆開再配音的方法,應該說譯得還是可以的。文章千古事,得失寸心知。文章如此,翻譯,包括外國人名的翻譯亦是如此。

  • 8 # 天意關注

    這個東西咋說呢?首先不要一提到外國人就自動歸納到歐美,比如日本,緬甸,越南等等呢?其實對於人名的翻譯,在文學作品中都是直接按照我們的讀音音譯的!但是對於外國政要的翻譯不一定全部按照讀音音譯!外交部和新華社專門有一個部門來做這個工作!最簡單就比如昂山素季這個人名,最早翻譯的讀音不是這個,後來透過各種考量才最終確定的,有興趣的朋友可以去搜下相關報道!還有一個大家都知道的名字,特朗普,最早有翻譯為川普的!後來統一用特朗普!我們相信,外交部和新華社可能比我們更專業,考量的問題更多!因為翻譯人名這個事情要考量各國的歷史文化或者語言習慣!比如有可能直譯過來讀音在本國是罵人的話!那肯定就會改變讀音!

  • 9 # 連噴霧器都被註冊了

    首先國內新華社會定期公佈指導譯名。

    其次,人命地名翻譯有規範:

    1、自名原則

    2、完全音譯原則

    4、儘量貼近發音原則

    5、約定俗成原則;對未作出規範前出現的譯名和規範譯名出現後實際相對於民間流傳的名字幾乎不被使用和接受的,可以不使用新華社規範譯名或音譯原則。在標準化與普遍接受之間,如果標準化接納成本太高,會做出例外

    6、信達雅與政治原則

    7、漢字圈不音譯原則,中國之外的朝韓日越等國的人名地名,直接使用其漢字寫法。

  • 10 # _apchi_

    中國隊外國人名的翻譯方法經歷幾個階段,一個是五四運動以前,翻譯方法五花八門,一個人有好幾種翻譯名,一般最終以官方採納的為準,比如拿破崙,這個名就在科舉考試中使用過,就約定俗成的繼承下來了。後來民國時期的翻譯就一般把外國人套一箇中國姓氏,用最接近的發給起箇中國名,比如白求恩,張伯倫,丘吉爾,羅斯福,後來這些人名也約定俗成的繼承下來了。再後來解放後為解決外國人名地名混亂狀況,中央政府授權新華社制定一套規範的譯法翻譯,就是我們現在用的這個方法,用特定的少數中國字套用最接近的發音,尾音輕音一同加上,儘量多字降低重名率。

  • 11 # 陳紹偉415

    新華社、外交部有譯室專門核定人名、專有名稱的中文譯名。這是權威譯名。定期釋出。以此為準。不知文中所引的譯名是從何而來的?

  • 12 # 星空冥想

    對於外國的人名和地名,新中國建立之初就確定了專門的規章制度來翻譯。所有外國的人名地名必須嚴格按照此規章制度嚴格執行,此規章制度是經多名語言學家共同制定的,嚴謹程度不亞於科學論文。

  • 13 # 鄉村小老頭3

    這個問題不用老百姓操心,國家在建國初期就設立了主管機構,記得好像直屬國務院,統一管理各國語言翻譯成中文標準用字和詞,規範國內官方檔案用語,主流媒體所用的文字譯音人名地名和詞都是從那裡得來的,不要總是外國的月亮比中國的月亮圓。

  • 14 # guanjianzhi

    太對了。

    像美國總統Trump,發音就是川普,非要因循用什麼“特朗普”,亂七八糟的。還有,檯球大明星Trump,又給翻譯成“特魯姆普”。

    只是亂了國人的大腦,無任何意義。

  • 15 # 雲淡風輕天高任行

    我國翻譯外國人名字的時候是有一本字典的,裡面有人名地名的翻譯規則和方法,國家規定以此為準。比如川普就是按照字典翻譯成特朗普,雖然按讀音感覺川普更接近,港臺就翻成川普。但是無規矩不成方圓,只要大家都按照規矩去做就好,我說你叫特朗普就叫特朗普,哪怕你是美國總統,不服咋滴?!人名地名翻譯本來就有歷史約定俗成,人們習慣形成的,比如舊金山,紐西蘭,就都不是簡單音譯的,所以無可厚非,只要統一了稱呼即可。

  • 16 # 明桄

    不知題主所謂的“不準確”是根據什麼標準評判的。是發音的不貼合,還是含義的不正確?

    對外國的專有名詞的翻譯大多數都是音譯。人名則全部都是音譯。題主所說的不準確,應該是針對發音的貼合性而言的。

    追求發音的完美貼合是不可能的,因為各語言之間是存在發音差異的。這表現在兩方面。一是缺失。即一種語言有的某幾個音,在另一種語言中是沒有的(如英語的tr th dr r等是漢語沒有的,而漢語的x z zh r是英語沒有的);二是不拼。拼,即子音與母音的組合。如漢語中f與i 是不拼的,但英語可以(finger)。

    (兩種語言共有的發音也是存在細微差異的。這可以解釋為口音差異,可以忽略不計。)

    回到正題。說到譯名,其真正的問題不在於準確性,而在於其規範性。因為音譯不存在準確性的問題。而媒體上表現出來的譯名問題其實只有一個,就是不規範。如特朗普——川普,大陸媒體則是兩者混用。有人叫他特朗普,有人叫他川普。其實一樣,都是那老賊。

    再說幾句題外話:官方的譯名一直是“特朗普”。新華社是有譯名規範的,而且是有沿襲的。如解放前在延安採訪的美國記者叫安娜.路易斯.斯特朗。這個斯特朗(Strong)就是將tr這個漢語中沒有的子音分解為t和r來賦音的。特朗普(Trump)也是照此辦理的。注意,這個規則(或說“辦法”)是民國時期形成的。對,就是蔣粉們無限崇拜的民國時期。

    規範性要求就是制定規則。按照固定的規則進行取捨、轉換,形成前後(過去與現在)一致,各地一致,各領域一致。

  • 17 # 55501784685

    像三地亞各,非得翻譯成聖地亞哥san跟聖的音一點也不沾邊。翻譯也有崇洋媚外的。應該用最簡單的漢字來音譯才是正理!

  • 18 # 走路的魚995

    過去有規定,外國人名翻譯,以新華社的翻譯為準,大概現在媒體太多,各自為政,所以就出現五花八門的翻譯,見怪不怪了。

  • 19 # 時漫爛花山到待

    我們國家對外國人名的正式譯名翻譯非常有問題,一直詬病不斷。例如現任美國第四十五任總統姓名我們翻譯為唐納德·特朗普,而實際上它的英文名字Donald Trump,按音譯發音更接近當納·川普,稱美國總統川普,比叫美國總統特朗普似乎更恰當,因為特朗普與Trump發音實在差異太大,發音根本就不是特朗普,如果在中國之外的地方我們跟外國人說特朗普總統,人家可能一臉茫然,不知道你說的是誰,交流上會有理解上的困難,語言不就是為了交流嗎,別人都聽不懂,那你說你的翻譯方法是不是有毛病呢?啞巴英語時代我們按字母的漢語拼音拼法大致猜為特朗普情有可原,現在中國大陸以外的華人地區基本按英語拼法多用川普譯名,我們的譯法有時會存在令人不知所云的困惑,很不準確,完全贊成糾正,採用接近通用發音習慣的譯名更合理。

  • 20 # 人間一塵

    國家早己注意到這方面的問題。

    早就成立了專門的機構。

    雖然偶爾還在出現音譯與字譯的不同爭論,但基本杜絕了混亂的情況。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何找到一個好的論文查重系統呢?