回覆列表
  • 1 # 阿琛_m

    所有人都所問非所答。人家問的是原生漢語與原生英語詞彙發音和意思都相近的,你答音譯詞幹什麼?

    我來一個。fee,費用的費。

  • 2 # 早班車EarlyTrain

    Mama,媽媽;Papa,爸爸。人類對父母的愛都是相通的,所以全世界的語音中對爸媽的暱稱大部分都差不多。

    其他的詞語大部分都是外來語或音譯,比如,humor,幽默;romantic,羅曼蒂克,浪漫;Kongfu,功夫;toufu,豆腐;kowtow,磕頭,叩頭;dimsum,點心。等等。

    在英文中與中文最接近的是"Xing",中文是"行",即,行走。這是"crossing"(人行道)的簡寫,一般常見於美國街道的斑馬線上。

    英文中還有一個詞很有意思,pixie,按漢語拼音讀,就是皮鞋,但英文的真正含義卻大相徑庭,但很可愛,有興趣的可以查一下。

  • 3 # 志勇中國說

    當歪果仁用英文表達中國人的名字或地名的時候,就應該以普通話的方式進行。如果中國人講的是家鄉話,如果這個老外很幽默的話,那麼他就會以家鄉話的口音進行表達。此時就顯得非常的貼切接地氣而且富有幽默感。

  • 4 # 時代傻瓜李博士

    發音與詞義接近的詞語有很多,如很多人名、地名和各種音澤詞等。另外還有個別英語基本詞彙在發音與詞義上偶然與漢語相近,如:

    stone——石頭

    mum——媽媽

    papa——爸爸

    ……。

    “is”輕讀時接近漢語南方方言的“是”。於是,我們只要用“is”和上述型別的詞彙就可以造出無數個在發音和意思上與漢語接近的句子了。如:

    ①Stone is stone.——石頭是石頭。

    ②Finland is Finland——芬蘭是芬蘭。

    ……。

  • 5 # 無所事事大家

    史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:

    legend→列傳 :英雄傳說,英雄志

    saga→世家:大英雄志

    epic→本紀:史詩傳說

    這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化

  • 6 # 眾裡尋她仟百渡

    “一句話”的話,嚴格來說目前沒有。

    嚴格來說,一句話必須要包括主謂賓,否則就是簡語或短語,構不成一句話。在這個定義下,中英文很難有相近的發音。

    首先是主語能相似的就不多,代詞肯定沒有,什麼你我他她他,完全不同。名詞有些是竟譯的,或許會相同,比如摩托,坦克,爸爸媽媽等。

    其次是謂語,是動詞肯定不一樣,個別動詞有可能相似。比如秀。

    最後是賓語,很多名詞是音譯的,比如功夫。

    所以,如此組合,有可能發音會相似。

    中文:媽媽秀功夫

    英文:Mama show Kongfu

    儘管英文應該是第三人稱單數,例句從語法上說並不標準,但英語地區應該可以聽懂。

  • 7 # 體制外非著名作家

    嗯?這個詞表示發音者沒有聽懂對方的意思要求重複,或是對對方的話有疑問。中英文發音和意思都完全一樣。其它的語種也一樣。

  • 8 # 聊聊而已db

    “豆腐“這個由我們老祖宗發明的神奇食品,不只是英語,全球的發音都是豆腐,別無二樣。

    〝茶”也是我們老祖宗的傑作,當年沿絲綢之路傳遍全世界。發音也是來自於中國人對茶的發音,不過經過幾種語言的接力傳播,逐漸走了音,到了英國那裡,已經走音成〝替“了(tea)。反倒不如阿拉伯語中“下安”更為接近本音。(“下安”連讀成一個字)

    總之,與中文發音一致的英文,多是中國獨有的產品。與英文一致的都是泊來品,比如咖啡、沙發、席夢思等。

    這種語言的交叉重疊,是中西文化交融影響的一個縮影。

  • 9 # xihuaiyue

    中文裡有很多外來語。例如,

    計程車,英語稱之為TAXI。

    同樣,英語裡有很多外來語。例如

    功夫,英語為kungfu。

  • 10 # VlaShit伏拉Shi

    有啊!

    同樣是安慰人的話

    英文:you need to cry, dear[紅臉]

    中文:有你的快遞兒[吻]

  • 11 # 啦哩啦

    英語發音和漢語發音差不多 意思也一樣的詞彙多了去了,說幾個簡單的,ear 耳朵 eye 眼 back 背 desk 凳子 stone石頭 think 思考 fly 飛 ,,,而且都是基礎詞彙。我們都知道現代漢語裡有很多來自英語的外來詞如沙發 巧克力,那就是語言交流的結果。所以不同語系語言之間的交流應該遠在我們所能認知的時間以前就發生了。

  • 12 # 騎在墳頭玩鬼

    老外安慰女人:you need cry,dear!

    中國安慰女人:有 你的 快遞兒!

    發音一樣,效果一樣!

  • 13 # 八恥男兒1

    當女朋友難過時,外國男人這樣哄:“you need cry,dear”。而中國男人這樣哄:“有你的快遞”。發音一樣,效果也大致相同。

  • 14 # 輕輕江

    有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。

  • 15 # 村姑街拍

    我來回答一個,小學學英語一直不明白come on趕快的意思的發音竟然與我陝西方言趕快的意思一模一樣。陝西方言是:扛忙。

  • 16 # 布娜娜45494171

    在美國,女人心情不好:you need cry, dear

    在中國,女人心情不好:有你的快遞

  • 17 # 神奇黑白能

    各位答主有的回答了泊來語,有的回答了反向泊來語,我覺得題主想問的是自然產生的,沒有經過兩種語系雜交產生的相似詞。

    雖然我對語言研究不多,不過對這個問題倒是有興趣,以前發現過幾個詞,基本上不可能是泊來語的,比如石頭的英語是stone,發音和石頭很像,這種詞基本就不可能是泊來語了,我自己亂想,認為除了有一些是巧合以外,還有很多詞是在漢語和英語變成兩個語種之前就存在了,假設非常古老的過去,大家稱呼石頭的時候發音(叫聲)為sito,後來一部分原始人來到了亞洲,一部分去了歐洲,這兩種語言各自獨立發展分化,而有一些常用的原始詞彙可能會因為使用過於頻繁,導致失傳或者改變的機率非常小,比如石頭這個詞,可能就因為使用頻率過高,傳播的更久,也更通用,於是就保留到了現在,另外,比如爸爸和媽媽這兩個詞除了泊來以外,很多民族語言自然而然就是這麼發音的,相信這也跟人類各個種族口腔和聲帶構造本身相差不大非常相關

  • 18 # 華文評論

    太多了,發音與含義相通的中英文,大概分這麼幾類,供你參考:

    1、全世界大多數人類族群語系發音一致的詞彙,比如,媽媽英語口語為mama,爸爸英語口語為papa.

    2、從英語音譯為中文的詞彙,比如中文坦克就是英文tank,高爾夫就是golf,夾克是jacket,此類詞彙很多,比如艾滋,酷,沙發,咖啡,沙拉,吉普,漢堡,蘇打等等。

    3,從中文音譯為英語的詞彙,這些詞彙是從漢語輸入到英文世界的,比如lobok(蘿蔔),這樣的詞也很多,比如颱風,絲綢,風水,磕頭,太極,功夫,豆腐等等,需要指出的是,每年牛津詞典都有新加入的來自中文的詞彙,比如餃子(jiaozi),紅包(hongbao),戶口(hukou)等。

    4,來自其它語言但在中英文裡都用音譯的詞,比如來自日文的tatami(榻榻米),judo(柔道),來自其它語言的Eskimo(愛斯基摩人),sunna(桑拿),Javanese(爪哇),totem(圖騰)等。

  • 19 # 探謎古小說

    sweep 掃一把;look 瞜一瞜,看一看;drink 啜一口,吹一個;stand 死站著;leader 領導,tower塔,hate恨,fat 肥的……

  • 20 # 金普化學之家

    沙發,蘇打,幽默,坦克,雷達,邏輯,麥克風,卡拉OK,沙拉,酷,可樂,基因,撲克,凡士林,咖啡,泡芙,高爾夫,威士忌,檸檬,雪茄,尼龍,吉普,卡通,部落格,迷你,脫口秀,馬拉松。。。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪些明星的手很好看?