回覆列表
  • 1 # 鐵庚學堂

    漢語原於象形,早期的象形字能望文而知意,因此不用強調語法,英語是字母書寫,只表音,因此,沒有語法說不成話,可以說英語是根據單詞在句子中的位置關係來表意的。你要想學好英語的話,我送你一句老子的話:“復歸於嬰兒”,就是把自己還原成不會說話的小孩,重新學!

  • 2 # 學習筆記攻略牆

    就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?

    英語多前重心,漢語多後重心.在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

    英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難.以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別.只有瞭解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。

    注意英國英語和美國英語的不同.英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,並無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”.所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

    “理解是翻譯的前提”.只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯.英語是用大量的關係詞、連線詞和引導詞等連線起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關係,即找出句子的主幹,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關係。

    1.英語重結構,漢語重語義.英語和漢語屬於兩種完全不同的語言.從英譯漢題型的設定來看,英語句子一般比較複雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以透過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來.

    2.英語多長句,漢語多短句.由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短.這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚.弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get themeaning,forget the words”(得意忘言).要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。

    3.英語多被動,漢語多主動.稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語裡卻很少使用被動結構.面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照,一定要根據具體情況進行適當的處理。

    4.英語多代詞,漢語多名詞.在前面所舉的例子當中,除③之外,其餘均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞.漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高.翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。

    5.英語多引申,漢語多推理.如require一詞在英譯漢句子中經常出現.我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經瞭解的那個詞義。

  • 3 # 傑克船長的日常

    很好的問題,英語語法的學習過程中,跟漢語做對比,是可以事半功倍的。如果漢語的語法基礎不好,可以去補習下初中語文的漢語知識,一些基本的術語是可以跟英語的對應的!

    1. 從相同點來說,它們的句子成分相似。與漢語語法相比,他們都由主謂賓等構成句子的基本成分。然後由表語、定語、狀語等補充說明。

    2. 從相同點來說,它們的句子成分相似。與漢語語法相比,他們都由主謂賓等構成句子的基本成分。然後由表語、定語、狀語等補充說明。

    3. 從詞性上來說,英語和漢語裡的詞性種類很多,像動詞、名詞、形容詞、副詞等,他們都是句子構成所需的東西。

    4. 從他們的不同之處來說,在漢語中我們可以用同一個詞語做不同的詞性使用,形容或表達出我們想要表達的意思,但是在英語中就不可以,而且有的時候同樣的意思,因為詞性的不同也是不能通用的。

    5. 在英語語法中時態的體現則表現得更明顯,不論是口語還是書面語。因為在英語中時態的變化是有所區別的,能看得出來的,像過去式的ed,進行時的ing,將來時的will等。

    6. 而從英語語法本身來看,很多時候明明是同一個意思,但是它往往會用不同的單詞來表達,就比如說同樣是指“軍隊”,在英文中就分“army”和“troop”。 在語句表達中,army 著重指軍隊的整體,而 troop則通常指指構成軍隊計程車兵成員。所以在運用中需要聯合上下文,看看要表達的重點到底是什麼。

    6. 而從英語語法本身來看,很多時候明明是同一個意思,但是它往往會用不同的單詞來表達,就比如說同樣是指“軍隊”,在英文中就分“army”和“troop”。 在語句表達中,army 著重指軍隊的整體,而 troop則通常指指構成軍隊計程車兵成員。所以在運用中需要聯合上下文,看看要表達的重點到底是什麼。

  • 4 # 分級影片教學領導者

    如何讓一個不認識漢字的六七歲孩子經過一個月的培訓就能讀《西遊記》這本書?大多數人說,那怎麼可能呢?

    辦法只有一個,第一步,用一個月時間教會孩子漢語拼音。第二步,用拼音標註《西遊記》。那麼孩子就可以讀《西遊記》了。

    同樣可以讓一個六七歲的外國孩子,三個月就能讀英文原版書《哈利波特》,方法是用三個月教會孩子自然拼讀,因為英語是拼音文字,連標註國際音標都不用,直接透過自然拼讀法則,絕大多數英文單詞都可以利用自然拼讀規則拼讀出來,那麼孩子就可以讀《哈利波特》了。

    中國孩子也可以做到七八歲閱讀英文版《哈利波特》,前提是孩子要有跟國外孩子一樣的聽力能力,能聽懂哈利波特。這就是為什麼學外語,一定要分三個階段的原因:第一步,聽說能力訓練,第二步,學習自然拼讀,第三步,認讀閱讀。國外的孩子都是透過這樣的方式提高閱讀能力的。

    反觀國內,大多數學校和英語機構還是按照記單詞拼寫的方式學習,以至於我們學了十幾年,四六級都考過了,連《哈利波特》都讀不了,即使能拼讀出來,但是因為沒有對應的聽力能力,也是不明白。

    英語本身是一種拼音文字,所以對於學習英文來講,如果小朋友的聽力量足夠大,聽力理解能力足夠強,那麼後期閱讀一定不會差,學英語比學漢語容易太多了。

    掌握了基本的自然拼讀規則,小朋友很快就可以把聽力詞彙轉化為閱讀詞彙。這就是為什麼美國小朋友小學一年級結束時都可以讀章節書了。因為書中出現的那些單詞他已經都聽到過了,幼兒園大班和一年級的時候老師會講自然拼讀規則,他自己讀書時拼一下猜一下,就知道是什麼意思了。這一點跟中文很不同,中文是我們聽得懂,但是未必看得懂,因為中文是象形文字,需要藉助拼音才能讀出來。這導致我們學英文時很多時候還是按照學中文的思路來,一個單詞一個單詞的記拼寫,而且沒有給予聽力以足夠的重視。其實在初期孩子聽力理解練好了,加入自然拼讀知識,後期閱讀非常容易就提升上來了。在沒有聽力理解的情況下學習自然拼讀,其實跟直接背單詞沒有什麼太大區別。

  • 5 # 王令波RX2

    都是語言,就是表達,交流,思考的工具。英語比較精確,漢語比較好深。都是主謂賓定狀補。英語時態語態詞彙量比較多。不同在於,漢語是字拼成詞。英語是字母排序拼寫成詞。漢語形音都有。英語只表音。

  • 6 # 英文繪本你聽我來教

    內在聯絡,語法方面?英語是形式邏輯語言,漢語是語義連線,這也就是平常所說的形合和義合,也是兩種語言的區別。另外,英語是向右擴充套件,大部分的NP(名詞短語,做主語和賓語等)都是放在後面的,而漢語在前了。再者,16比0,英文有16種時態,中文零,就像中國那個踢什麼球的比分,所以,似乎總是理解不了。所以,需要強化,還要多用,有的人寫作文只有現在和過去時,就不好了。

    聯絡是都是都有主謂賓順序,不像其他語種如法語,賓語會提前。

  • 7 # 英語學人

    在語法規則上,漢語和英語其實是大同小異。這種趨同,我們平常學習或許感覺不到,但是透過和日語對比一下,就明白了。

    我們總認為日語裡借用了很多漢字就覺得日語語法和我們親近了,但是真的不是。和我們語法類似的,反而是英語。請看下面一組例句。

    最簡單的句子,我打你,典型的主謂賓結構。

    透過對比可見,漢語和英語在語序上是嚴格對應的。

    但是和日語,順序不對應,日語的順序是我你打。順序不對應也就算了,日語了還夾雜了許多零碎。比如我後面的は,你後面的を,和表示打的狀態的ちます。

    所以,日語很麻煩。那些學不會英語,轉而學日語參加高考的,你們真能考好嗎?

    就學習的難度說,我覺得漢語最難,日語次之,英語最容易。

    我剛才說了,漢語和英語是大同小異,小異在哪裡?

    小異在修飾成分的使用上。

    英語中的修飾成分,比如定語和狀語,有時是後置的,但是現代漢語不後置了。

    例如下圖例句:

    所以,狀語very much,也就是“很”,在英語和漢語裡位置是不同的。

    這種用法在我們的文言文裡很常見。

    【文】愛之甚

    【現】甚愛之,十分喜歡它

    【文】申之以孝悌之義

    【現】以孝悌之義教導他們

    【文】無面目見祖宗於地下

    【現】沒臉去地下見祖宗

    此外,複雜的定語,比如定語從句,也是後置於被修飾詞(先行詞)的後面的,這在漢語中是不後置的。

    所以,英語和漢語的語法規則之間是有聯絡的,是大同小異的。

  • 8 # 英語自學

    英語和漢語語法是有共性的。英語的句子結構和漢語的大體上是一致的,主謂賓定狀表補同,這些句子成份不止英語當中有,漢語當中同樣也有。

    不同的是:

    (1)漢語沒有詞形變化;英語的名詞和代詞具有單數形式和複數形式之分;英語的動詞動詞有原型、第三人稱單數形式、現在分詞、過去式、過去分詞、動詞不定式等變化,漢語的動詞卻沒有這些變化。

    (2)英語的句子和漢語的句子有時語序會不同,英語中的疑問句一般採用倒裝語序。而漢語句子的一般疑問句仍然用陳述語序,用一個“嗎”表疑問。

    (3)英語中有主謂一致原則,漢語中不存在。

    (4)英語的動詞有時態變化,而漢語中的動詞沒有。漢語中表示時態依靠的是各種助詞(著、了、過、正在、即將、已經)。

  • 9 # 散木17

    英語和漢語沒有任何聯絡。是完全不同的語言,體系也是完全不同的。

    如果從語法上說,其實是現代漢語的語法是借鑑了西方語言的語法體系,因為原來漢語是沒有語法的。歷史上漢語沒有語法書。

    那麼為什麼漢語可以借鑑西方語言的語法呢?因為所有語言都是有共性的,就像許多發音所有語言都有一樣,句子的結構也是有共同點的。所有的語句都是表示一個事件,一種行為。“我想你”這句話用哪種語言都能表達,而且基本都是同樣的句法結構。這種現象和那種語言無關,所以,英語和漢語沒有任何聯絡。

  • 10 # 秋天的小玉兒

    我的一些自己的看法僅做交流:都是語言啊!都是交流的工具啊!語法的聯絡先不說,先看物的聯絡,看看外華人長啥樣。看看他們的山水,瞭解一下他們的性格。然後,再看語法。就很容易明白了。外華人也有喜怒哀樂,他們的東西也是為了衣食住行,他們也有山,也有水。所以,他們的詞彙和我們的詞彙應該意義差不多,但是他們的東西喜怒哀樂,和我們表達當時不完全一樣。所以,你比較一下,語法結構也不完全一樣。但是語法的基本成分是相同的。

  • 11 # liuning1982

    所有語言都有共通之處,說到底是邏輯和禮儀的共通之處,比如都有主謂賓結構,都有敬語,都有各種事物的名稱,都有描述各種動作的動詞。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 仙女座以每小時110萬公里的速度撞向銀河系,地球和人類會毀滅嗎?