-
1 # 鯨魚叨叨叨
-
2 # 風雪無邊雨
將國外作品高雅的英文名翻譯得土鱉算什麼?來看看我們思維跳躍的大神們翻譯的名字,花樣百出,笑到生活不能自理。
先講國內翻譯國外劇:《新娘18歲》翻成《朗朗和檢察官》,女主男主都不叫這個名,請問這麼翻譯是什麼鬼?好吧,至少男主是個檢察官,也算靠點譜。
電影《隱密而偉大》內地翻成了《偉大的隱藏者》算是中規中,香港引進翻譯成《三個美少年特工》,人家電影裡角色千方百計製造懸疑,結果這翻譯倒好,一句話全部劇透光。
日漫《海賊王》明明就是講海盜的故事,引進之後偏偏要翻成《航海王》,那是不是《加勒比海盜》不翻成《加勒比水手》《加勒比Nautilus》《加勒比探險家》啊摔!
當然國外翻譯國內電影電視劇小說時的腦洞也是開到天際,金鋼鑽都補不好!
金大俠的《神鵰俠侶》在英國被譯成了《一箇中國女人的逃婚史》.......
熱劇《甄嬛傳》在日本、南韓等國家的譯名。。。。,完全不輸給國內的翻譯“大神”們
另一部熱劇《琅玡榜》要幸運一些,翻名沒那麼想象力豐富。
每一種文字之間要做到完全準確無誤的翻譯是做不到的,這也是各種語言的魅力所在,中國的古詩詞永遠都不可能不損神韻的翻譯成其他語言,當然,其他文字也一樣。就算只是翻譯成今天的白話文也不能做到,更何況很多在特定語境下只可意會不可言傳的資訊。
語言本沒有什麼高低貴賤,翻譯的過程中翻譯人員有時可能是考慮文化差異抑或是為了營銷故意用更有噱頭的譯名,評價一部作品肯定不可能僅憑名字就下定論,但不可否認的是一個優秀的譯名會讓作品爭取到更多人的關注。吃瓜群眾還可以把這些個奇葩譯名當成閒暇時打發時光的笑料。
-
3 # 芝士就是力量
看看同一部電影在大陸、香港、臺灣各自不同的翻譯,絕對讓你笑出腹肌!
The Shawshank Redemption
大陸:肖申克的救贖
香港:月黑風高
臺灣:刺激1995
這麼一看大陸的直譯算很好的了,灣灣地區的《刺激1995》什麼鬼啊??
The King"s Speech
大陸:國王的演講
香港:皇帝無話兒
啊喂,香港好像也不怎麼說兒化音,這個翻譯到底怎麼來的啊???
No Country for Old Men
大陸:老無所依
香港:200萬奪命奇案
臺灣:險路勿近
我發現港家的翻譯精髓就是劇透!!
Inception
大陸:盜夢空間
香港:潛行兇間
臺灣:全面啟動
Inception其實是開始、開端的意思,三個地區的翻譯都沒有選擇直譯,翻譯得也不是說不好,但這局我覺得大陸贏了,你覺得呢?
The Day After Tomorrow
大陸:後天
臺灣:明天過後
這局灣灣贏!
Fantastic Beasts and Where to Find Them
大陸:神奇動物在哪裡
香港臺灣:怪獸和他們的產地
額。。。這翻譯沒毛病
The Man from Earth
大陸:這個男人來自地球
香港:地球不死人
大陸的直譯保留了原本的一些懸念,一聽就覺得有點燒腦
港版果然貫徹著劇透風格,很直接
Star Trek
大陸:星際迷航
香港:星空奇遇記
臺灣:星際爭霸戰
最搞笑的來了1
Mr Smith&Mrs Smith
大陸:史密斯夫婦
香港:史密夫決戰史密妻
最有名的其實是灣灣的各種系列翻譯,特別喜歡用“神鬼”,“魔鬼”,“追緝令”,分分鐘懷疑這些電影是一個系列。
你能猜出以下是什麼電影嗎??
臺灣神鬼系列:
神鬼大法師?神鬼出竅?神鬼至尊?神鬼入侵? 神鬼大反撲?神鬼第六感?神鬼騙局?神鬼女戰士? 神鬼傳奇?神鬼戰士?神鬼奇航?神鬼交鋒? 神鬼認證?神鬼剋星?神鬼戰神?神鬼團隊? 神鬼妙計?神鬼奇謀?神鬼競技場?神鬼制裁.
臺灣魔鬼系列:
魔鬼終結者?魔鬼複製人?魔鬼末日?魔鬼毀滅者? 最後魔鬼英雄?魔鬼大帝∶真實謊言 魔鬼孩子王? 魔鬼總動員?魔鬼紅星?魔鬼阿諾?魔鬼司令? 魔鬼殺陣?魔鬼報復者?魔鬼雷普利? 魔鬼保鏢? 魔鬼獵物?魔鬼的誘惑?魔鬼先鋒?魔鬼遊戲? 魔鬼基地?魔鬼複製人?魔鬼島?魔鬼誕生? 魔鬼邊緣人?魔鬼接班人?魔鬼潛艦?
臺灣的追緝令系列:
第六感追緝令2?赤色追緝令?C.I.A.追緝令? 邊緣追緝令?魔女追緝令?妙探追緝令全面追緝令? 誓死追緝令?超時空追緝?令赤色追緝令?駭客追緝令? 狂魔追緝令?驚天追緝令?絕色追緝令?吊人樹追緝令? 致命追緝令?迷情追緝令?靈異追緝令?警網追緝令?選舉追緝令
大陸的一些字幕組也是非常任性的
常常為了本土化理解做出了突出的貢獻!
-
4 # 假貳十
正好看過那麼兩部電影,大家猜猜這部“皇上無話兒”的正常的譯名!一步好的電影為撒有這麼土的名字!,估計奧斯卡評委看了這譯名也得一頭撞死!
”兩百萬奪命奇案”,打擾一下,這**是什麼電影,恕我矇昧,還有8項奧斯卡大獎提名?
各位看官覺得怎麼樣啊!如果還不夠土鱉,還有下面的!有沒有你熟悉的。
我就知道!我就知道!
回覆列表
《摔跤吧!爸爸》
前不久造成票房轟動的《摔跤吧!爸爸》人家英文名是《Dangal》
講真,當時看到這個名字已經不想去看了,去看完全是因為阿米爾汗。
來看看大陸、香港、臺灣對這部電影的譯名????都是些什麼鬼?只有臺灣還好,最起碼像紀錄片名字……
還好因為譯名太土,劇情完全超出了我的期待,甚至造成了這部電影巨大的反差萌!!!
《三傻大鬧寶萊塢》聽到這個名字的時候我也是崩潰的。這麼好的電影,這麼好的演員,你竟然起了個這麼個傻名字!
況且還是我們米叔演的!
曾經打破了印度票房記錄,並在臺灣整整上映了六個月!
人家英文名叫《》3 idiots》……好吧雖然也是這個意思……
但是人家還有別的名字!《尋找蘭徹》、《三生萬物》
總比大鬧寶萊塢好多了吧!
《我滴個神啊》同樣,還是我們米叔神作,原名《P.k.》。
這部電影在2015年獲得了印度電影學院獎的提名和印度電影觀眾獎的提名,同樣是一部口碑力作。
但是,當然我因為電影名太low而錯過了貢獻票房力量的機會。
講真,這個名字!有人看了還有點進去的慾望
完全沒有好嘛!!!
再看看臺灣名字:《來自星星的傻瓜PK》
其他名字《外星醉漢PK地球神》
啊!我的老天爺!