首頁>Club>
例如普通話叫梅西,而粵語是美斯
7
回覆列表
  • 1 # 雨後初晴22328282

    因為兩種語言的發音特點不同,普通話只是四個音調,以普通話翻譯英語就比較繁瑣,而粵語有九個音調,翻譯英語就比較輕鬆,最明顯的就是翻譯英國著名球星貝克漢姆,粵語僅兩字:碧鹹,普通話譯C羅的名字:羅納爾多,而粵語是:朗拿度,這些例子很多。而且從發音來講,粵語的譯音與原音更相似。更重要的是,粵語不僅僅是國內廣東某範圍使用,在港澳海外都有廣範的使用範圍,已經是國際上認可的一種國際性語言,而不僅僅是中國國內的一種方言了,這就使到粵語自我形成一套外語名字的翻譯體系,所以我們就看到普通話與粵語不同的人名讀音了。

  • 2 # 番地殘日

    因為每個字的發音不同,所以都是用各自的發音去對應音譯,上面說聲調的問題,其實無論是英語還是法語,還是義大利語西班牙語,都不是聲調語言,所以原因並不在此,主要還是讀音區別問題。

  • 3 # 一俊76286104

    這是因為早期有很多廣東人愛看香港電視轉播,而且不知什麼原因聘請了一兩個香港主持人,從那時起這幫王八蛋就一直把香港佬的翻譯當做節目語言使用,作為廣東本地人我還是喜歡以前的解說如陳維聰他們是用國語詞彙,而不像現在大量的使用英語詞彙,特別希望電視臺把那幾個裝逼貨趕走。

  • 4 # 待俺來也

    是翻譯主導思維不同,不單是足球,還有其他專案也一樣,如地名、隊名、人名都會出現翻譯成不同的文字和讀音。國語以意譯為主,粵語以音譯為主。粵語譯音很大程度上受到港澳地區譯法影響。

  • 5 # 國國160690293

    就翻譯效果來說粵語譯名相似度更高,舉個例子:一個純英語球迷,當你說阿仙奴Arsenal他能立馬聽懂,其發音相似度超過95%而阿森納的相似度只有60%左右,他要想想才能反應過來。

    主要是因為語音不同所致。

    1、聲母不同。普通話有zh、ch、sh,r翹舌聲,粵語沒有。

    2、韻母不同。粵語有m的鼻韻母,b、d、g的入聲韻尾,普通話沒有。

    3、聲調不同。普通話四聲調:陰平、陽平、上聲、去聲;粵語則有九聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、陽入。

    粵語因為音調及發音更復雜,所以才更貼近原音,譯音上更勝一籌。

  • 6 # 莫然心動

    這個問題之前回答的人,已經有作了比較好描述的,在此我也沒那個必要找度娘複製貼上了。我就試著舉個例子吧,一位老外來到了中國,他分別去找了他在中國的2位朋友去食飯,他2位中國朋友分別是阿國跟阿粵,阿國請老外吃飯時點了4個菜,到阿粵請老外吃飯時點了9個菜。就算阿國跟阿粵點的菜中都沒有老外最想吃的菜,但因為阿粵有更多的選擇,所以當阿粵請老外吃飯時,老外就更容易找到自己比較喜歡吃的菜,但阿國沒那麼多菜式,所以老外只好在4個菜中找一個相對而言比喻喜歡的菜式而已了。而老外在阿國菜局中選的菜不是阿粵菜局中選的菜。讀法又怎麼會一樣呢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪一首口水歌,是你最接受不了的,為什麼?