回覆列表
  • 1 # 祝震霖

    這個“月色真美”的翻譯佳話是來自夏目漱石先生的。那時他還在當英語老師,有一次他讓學生翻譯一篇短篇小說,小說中男女主角正在月下散步。曼妙的月光下,男主角充滿激情地對他的女友說道:"I love you"。學生們當然直接譯成了日文“我愛你。”但他說,日本人應該不會這樣說的,應當更委婉含蓄。學生們問他那我們該怎麼翻譯呢,他考慮了一會兒對學生說道:“月が綺麗ですね(今晚的月色真美啊。)”。因為今晚的月色真美,也有“和你一起看月亮真美”的隱意。而且日文裡,月的發音和愛的(喜歡)發音接近,因此,產生這樣美好聯想。

    這樣的翻譯的確傳神。我們中國也很多,例如電影《The Great Waltz》如果直譯那就是“大華爾茲”就很難與小施特勞斯的多瑙河畔之戀想匹配,可是吳宓先生把它翻譯成《翠堤春曉》,那就情意綿綿了。再有《Waterloo Bridge》如果直譯就是“滑鐵盧大橋”人們說不定會誤以為是說拿破崙故事的電影呢,但是翻譯成《魂斷藍橋》,人們馬上意識到這是一個悽美的愛情故事。再看《Random Harvest》如果直譯就是“隨機的收穫”沒有任何韻味,可是一翻譯成《鴛夢重溫》那股溫馨是止不住的往外溢呢。再看這個《The Bridges of Madison County》如果直譯就是邁迪笙縣的橋,那簡直就是一杯白開水,毫無味道,但是資中筠先生把它譯為《廊橋遺夢》那就有了外遇的靈動風情了。最後再看《Ghost 》如果直譯就是“鬼魂”或者“幽靈”怎麼也和愛情無關,但是一說成《人鬼情未了》那就情緣難斷,要緣定三生呢。相信大家一定有同感吧!

  • 2 # 吾嘗終日思

    1​-"有很多話想跟你說,但一直沒有機會,我攜帶著它們穿越季節,掠過高架,鋪在山與海之間。花盛開就是一句,夜漫過就是一篇。黃昏開始書寫,黎明是無數的扉頁。全世界拼成首詩,我愛你當作最後一行。”

    2-“今晚月色真美,眸中所及很明朗,而你朝我走來的路途溫柔了萬般光景。” ​​​

    3-“這裡有一顆星星,它等過春夏秋冬的流轉,等過山川湖泊的晨暮,等過漫漫孤燈的長夜,它在等你,等你披星戴月載著歲月的晨光而來點亮它的世界。”

    4-“你踩著漫長星辰的光而來,而我在你到來的剎那便失了心智,從此山河過往,凜冬天明,你都有我。”

    5-“春水初生春林初盛,春風十里不如你。”換為“常常有人說我為愛而活”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一些人總是不求回報地幫人,結果是真的沒有任何回報,為什麼?