回覆列表
  • 1 # 茶胖子

    這個沒有絕對的,中國民族很多,這就導致中國話很多,比如客家話,閩南語,粵語,普通話等等,要細分的話各個民族還有各個民族的語言。

    題主所說的漢語我想應該是指普通話,普通話的音跟語法是根據北京一帶的地方方言做基礎而建立的一種語言,這裡把重要的東西放後面只是一種語法。

  • 2 # 大李小李國學書屋

    這種說法肯定不是絕對的,因為您也說了“往往”,不是嗎?

    首先,無論英語還是漢語,除了正常語序之外,都有倒裝句這一句式,目的就是為了突出所要表達的重點。例如,中國古代有“甚矣!汝之不慧”這樣的句子,現代也有“太難了吧!這道題”這樣的說法。可見,表達的順序是由思想與內容決定的,而不是由哪種語言決定的。

    其次,語言的表達順序也會因人而異。在生活中,我們會發現,不同性格的人說話方式也不一樣:有些人委婉,有些人直率;有些人文雅,有些人魯莽;有些人平鋪直敘,有些人引經據典。英語也有美式英語、英式英語、澳洲英語和加拿大英語之分(印度英語不討論),不同的生活環境也影響了英語的句式甚至拼寫、發音。

    不同的文化確實對語言的表達習慣產生了巨大的影響。

    中國幾千年的文明史,塑造了我們華人迥異於西方的民族性格。即使在高度全球化的今天,我們相較於西方人,也更傾向於內斂、謙遜,因為這是我們社會所認同的美德。

    而華人與西方人最大的區別在於,我們更加認同統一、秩序、穩定的價值,即使在存在異議的時候,華人也更傾向於求同存異;西方人只會希望將自己的觀點輸出給對方,為達目的甚至不惜訴諸武力。所以整體上看:漢語的表達方式普遍委婉;英語的表達方式普遍直接。

    但是,隨著全球化的程序,中國與西方的交流越來越深入,有時候也必須發出直來直去的聲音,否則他們總是會把我們的善意當做軟弱,而西方也從我們這裡學到了一些婉轉表達的方式用來服務於自己的目的。

    所以您看,這是一個善於學習的世界。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有的人說“堅持就會勝利”,你怎麼看?