首頁>Club>
講話過程中,有時候不由自主地夾幾個英語單詞,經常被指責裝逼,但是在世界大融和過程中,的確有說英語比較順的,比如: Offer Know-how …… 現在開始徵集,100個,謝謝了!
13
回覆列表
  • 1 # 低頭看路拾英語

    1、deadline,只能意會地翻譯成最後期限,或是截止日期。但還是差點兒意思。

    2、presentation,這個算是老生常談了,翻譯成展示演講總是覺得怪怪的。

    3、essay,小作文?小文章?還是覺得詞不達意。

    4、PPT,沒有人會說簡報的,哈哈哈

    5、due,啊,這個真的有的時候解釋起來就很費勁,得費很多口舌。

    6、blah,是說話嗒嗒嗒噼裡啪啦表省略的意思,咱們中文可能要多解釋一下

    目前想到這麼多,再有想起來的會補充。

  • 2 # 周志鳳

    1.那些不會英語的人,也沒有感覺到有些詞拗口,頂多是不能言簡意賅,或者詞不達意。

    2.覺得英文或者短語比中文順,那是中文沒學好,offer錄用通知書,know-how訣竅。我泱泱大國五千年文明,中文博大精深,難道抵不過幾個單詞,短語。

    3.不是拗口的問題,而是習慣問題。經常跟英語打交道的人可能習慣了,一時想不出中文怎麼說,就夾雜幾個英文單詞,時間長了,大家就約定俗成了,什麼offer啊,訂單delay啊。

  • 3 # 外語那點事

    最拗口,又最難翻譯,還在考綱內的常用詞(沒有之一):alternative 直譯為“兩個中的另一個”,“兩個選擇中的另一個”。

    外華人用這個詞的情況特別多,但是,中文裡沒有這個表達。

    華人說“另外一個”的時候,不會注意數量的問題,但是,歐美國家都會注意這個問題。所以,從英文翻譯為中文的時候,譯員很不自然的就會帶上翻譯腔。

    主要是在把握“二者選一”這個數的問題的時候,什麼時候該把“二”翻譯出來,什麼時候不該把“二”翻譯出來這個問題,處理不好。造成該“二”不“二”,不該“二”很“二”。

    在漢譯英的時候,如果不提示“二”,90%的譯員不懂得怎麼用alternative這個詞,經常用choice去代替,就顯得很中式表達。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看待同事讓你給他帶飯,卻不主動給錢的行為?