回覆列表
  • 1 # 找自己的安迪

    太多了,生活中常見的那些外國食物,水果,我在這裡就不說了。

    最明顯的一個“歇斯底里”,好像一個成語。看到這個詞你會有種來自內心深處的壓抑突然爆發的感覺,但是它來自於英文單詞hysteria。

    另外我們生活中常用的計量單位。

    1)米 meter,天王蓋地虎,XX1米5。當你調侃出這句話來的時候,你也許並沒有想到米也是一個音譯詞。

    2) 邁 mile,上個世紀摩托車流行的時候這個詞尤其高頻。

    3)瓦 Watt 電功率單位,記得以前買燈泡的時候都問一下是多少瓦的。

    電腦專有的動詞——拷 copy,哪怕單位裡的老同事都會說一句:麻煩你把這個檔案幫我拷到U盤裡。

    還有那些生活中的器物,沙發sofa,嘎斯gas(東北人會說,某某人身材矮胖,長得像個嘎斯罐兒)

    摩托車motor,馬達motor ,這裡就有趣了,兩個詞都是我們所熟悉的詞,但來自於同一個英語單詞motor。

    我們都知道馬達意思是發動機。Motorcycle字面意思就是帶有馬達的單車,這樣的話,摩托車應該叫馬達車才對。

  • 2 # 獨釣遇仙

    瞜lōu 這玩意兒不錯,讓我瞜一眼。我瞜瞜。

    這個是英文Look,

    迷你,mini

    可可是由coco翻譯過來的,當初我特別小的時候問父親,什麼叫“渴渴”(音keke),當時父親告訴我那兩個字讀“扣扣”coco。

    吉普車,忘了是外來詞語了

    體育,這個詞我一直以為是國產的

    尼龍,我一直也以為是國產的

  • 3 # 曉帆輕舟

    幽默一詞,由林語堂從英語humour音譯而來。由於“幽默”一詞從漢語字面上頗具抽象意境,與原意有某種關聯,譯得巧妙含蓄,以至於容易被認為就是一個漢語詞。

    冰淇淋一詞,譯自ice cream,是意譯與音譯的組合。“淇淋”二字非常具有形象感,尤其是都帶有三點水,與冰淇淋外觀吻合。所以,這個漢譯詞的音譯與漢語可謂水乳交融,就像是漢語固有詞語一樣。

    還有一些音譯詞也譯得非常巧妙,可謂與原詞天衣無縫。例:可口可樂( Coca Cola)。

  • 4 # WebSling

    以前回答過類似的問題。我認為最傳神(音和意思)的英漢互譯的單詞是:filibuster 費力把事拖。

    這個“費力把事拖”,在香港好像叫“拉布”。

  • 5 # 英語發動機

    從現代漢語中,有不少從印歐語借來的音譯詞。這些詞中,有部分不僅完全融入漢語,還有有強大的構詞能力,比如:卡(card)、米(meter)等。有部分見於學術之中,音義結合,難以察覺是音譯詞。

    比如:魯棒性(robust)、格式塔(Gestalt )等等。

    這些藉詞中,有不少透過方言融入到我們的標準漢語中,特別是很多日常用品,透過吳語進入標準漢語的。

    比如:馬賽克(mosaic)、沙發(sofa)、雪茄(cigar)、引擎(engine)、維他命 (vitamin)、巧克力(chocolate,粵語叫朱古力)、咖啡 (coffee)、培根 (bacon)等等。

    另外,粵語也貢獻了不少音譯詞。

    比如:車就是粵語音譯詞,泊字源自英語park,因為泊字有停船的意思,所以粵語用泊字對應park。粵語中泊字本讀bok,因為泊車一詞,多了一個paak的字音。

    一百多年前,很多學生東渡求學,因為中日文化相近,很多西方的科技術語,透過日文英譯直接進入中文。

    比如:淋巴,日語最早寫作淋巴,翻譯自荷蘭語lympha,中文直接接入,後來日語簡化漢字,淋巴用片假名リンパ表示。腺體的“腺”翻譯自荷蘭語klier,而且日本人為了翻譯這個單詞,專門創造了一個腺字。

    當然不限於學術用語,有些日常用於也是日語音譯詞,俱樂部音譯自club,大家小時候玩紅白機裡的魂鬥羅,是音譯自Contra,印度教中婆羅門階層的一種鬥士,沙羅曼蛇譯自Salamander“蠑螈”,在西方神話中也是一種精靈。

    沒有藉詞的語言是悲哀的,這說明這個民族和周邊所有民族都沒有交流,文化之間沒有交流就沒有傳播,也就談不上科技文化的進步。全世界沒有藉詞的語言可能就是安達曼群島中的食人族的語言,從人類有記載以來,他們似乎都沒有與周邊民族有過交流,他們蝸居於安達曼群島中的某個島嶼,所有踏上島的外人一律格殺勿論。而在這個星期的其他地方,即便是亞馬遜叢林深處的皮拉罕(Pirarhã)人的語言也有藉詞。皮拉罕人無法用地道的本族語描述他們居住地到處都有的巴西猴,而是從周邊的圖皮語借入paguacu(巴西猴)這個單詞。

    漢語是漢藏語系的一門語言,理清漢藏語系的譜系是件很複雜的事情。因為從幾千年前,說漢藏語的各民族和周邊民族一直共存,交流頻繁,所以很多漢語固有詞很可能都是藉詞。

    比如:中國人在稱呼江河的時候,南方人喜歡用江字,北方人喜歡用河字。江字上古音*kroŋ,是中國南方和東南亞地區慣用的已給詞,很可能借自侗泰語。那麼北方人多用的河字呢,也不一定是漢藏語固有詞,根據著名漢學家橋本萬太郎先生的考證,河字上古音接近*gal,發音接近古語的*gowl。很可能江河兩個字都是在周邊文化影響下的產物。

    古代的漢人除了與周邊壯侗人、阿爾泰人有頻繁交流外。印歐人的足跡在幾千年已經踏入了新疆,所以古代的中國在幾千年前就和印歐人有了交流。

    比如:

    軲轆

    印歐人能夠從幾千年前的一個遊牧民族突然橫掃歐亞大陸,和他們發明了輪子有關。這個詞在原始印歐語的詞根*kwel- “滾動”,cycle、wheel、culture等詞都源於此。原始印歐語中,輪子寫作*kwekwlos,除了漢語的軲轆,整個亞歐大陸其他語言,輪子一詞發音都很接近。古突厥語*kirak ,古蒙古語*Kur-dun ,古滿語*kur ,古代的閃米特語 *galgal ,古高加索語*grgar ,蘇美爾語 gigir 等等。

    馬並不是中國原產的動物,馬和馬車在商代遺址才突然出現。最早發現家馬的地方在第聶伯河西岸的德雷夫卡,比我們早了3000年,那裡也是印歐人的發源地。我國國內和周邊所有民族,包括漢藏語(含苗瑤和壯侗)、南亞語、南島語、通古斯語、蒙古語、朝鮮語、突厥語(牲口,馬的轉義),表示“馬”這個概念的單詞,發音都驚人一致,類似ma。

    截圖來自潘悟雲先生的《朝鮮語中的上古漢語藉詞》。順便說一句,照此推斷,漢語的馬和英語的mare“母馬”都源自*marah。

    漢語從吐火羅語,包括其兩種方言龜茲語和焉耆語 ,梵文借入的單詞也不少,大多數為佛教詞彙,這些詞也是早就融入我們的生活,難以察覺是音譯詞。

    沙門來自龜茲語sanane

    沙彌來自龜茲語sanmir

    來自龜茲語 pud

    獅子來自焉耆語 sacake

    來自焉耆語myat或者龜茲語 mit

    般若來自梵文prajñā

    摩訶來自梵文 maha

    剎那來自梵文ksana

    文章的最後,來一個完全出乎大家意料的舶來詞:

    忐忑

    這個詞和英語的tantalize借自同一個古希臘語詞Tantalos坦塔羅斯。

    Tantalos坦塔羅斯是宙斯的眾多兒子之一,呂狄亞的西庇洛斯國國王。因為宙斯非常溺愛他,所以他長大以後經常惹是生非。他搞過很多惡作劇,眾神很多時候看在宙斯的面上就算了。後來他膽子越來越大,最過分的一次是為了測試眾神是否知曉一切,就殺死自己的兒子珀羅普斯做成料理款待眾神。前來赴宴的眾神都一眼看穿了把戲,把桌上都肉食倒入盆中。只有姍姍來遲的穀神德墨忒爾吃了一小口,因為哈迪斯把她女兒綁到冥界當壓寨夫人去了,事情還沒有解決,她有點心神不寧。後來命運女神克羅託將珀羅普斯的殘肢體從盆裡取出,把他復活了,只是肩膀被德墨忒爾吃了一小塊,後來就用象牙補了上去。

    坦塔羅斯殺子的事情惹得眾神大怒,於是就把他打入地獄,綁在池塘中的一棵樹的樹幹上。坦塔羅斯被神靈施法,一直飢渴難耐。池塘的水位比他的下巴低一點點,可是他一低頭喝水,水位就會下降。樹上結滿果實,就吊在他嘴邊,可是他一抬頭,果子就會被風吹高。眾神罰他在這種折磨中直到永遠。

    後來人們取坦塔羅斯的名字來表示“逗弄;使乾著急”,就像他在地獄中的受刑一樣。公元五世紀左右,這個詞在與西方文化交流的過程中傳入我國。人們創造了兩個會意字“忐忑”來表示,並根據Tantalos詞根的讀音來訓讀兩個字,於是龔琳娜老師就有機會在一千多年後有機會演唱一首以“忐忑”命名的神曲。

  • 6 # 酒茶煙戲

    不好意思,我看過一個統計:大部分(對,大部分,甚至是絕大部分!)的現代漢語詞語,像“派出所”、“企業”、“科學”、等等等等,都是從日語裡翻譯過來的,日本人根據英語詞彙先翻譯成日語詞,在根據日語詞翻譯成漢語。

  • 7 # 凍梨火車

    有個發燒藥,叫撲熱息痛,就是止痛退燒的,英文Paracetamol。又有音譯,又有效果。。簡直神了。。

    感覺比可口可樂翻譯的還牛逼。。

  • 8 # 請叫我小小小少爺

    上海由於歷史原因 洋涇浜英語被廣泛應用在了上海話裡,比如

    窩塞:worse (形容胸悶)

    推擺:too bad (形容差勁)

    搓克:tricky (形容使壞)

    昂三:on sales (形容事情僵掉了)

    戇都:ganger (傻瓜)

    癟三:beg say (乞丐)

    那摩溫:Number One (第一)

    克拉:classic (特指有腔調的年紀大的男人)

    拉三:lassie (不良少女)

    差頭:charter (計程車)

    卜洛頭:plug (插頭)

    門檻精:monkey(象猴子一樣精)

    蹩腳:bilge (差勁)

    嗲:dear

    混槍斯:chance (混水摸魚)

    豁靈子:leads (暗示)

    老虎窗: loft(屋頂) 窗 軋三胡: gossip (閒言碎語) 著臺型:著 dashing (光鮮的) 邋遢: litter (亂七八糟的) 司門汀: cement (水泥) 熱水汀:熱 steam (蒸汽) 畢地生司: empty cents (沒錢的) 羅宋湯: Russia (俄羅斯) 湯 軋(朋友、鬧忙 …. ) : get 阿三:阿 sir 阿木林: a moron (一個傻瓜) 回絲:waste (廢物)

  • 9 # Hydroism

    淋巴,來自拉丁語lympha,這個是非常少數的直接音譯的解剖詞彙之一。

    其他的解剖學詞彙大部分都是直接對譯(liver, hepat-→肝臟、fibula→腓骨)或者意譯(nerve→神經、thyroid gland→甲狀腺)

  • 10 # 梨城雅士

    難以察覺的音譯詞:

    嗩吶,坦克,浪漫。

    邏輯,玻璃,咖啡。

    菩薩,基督,雷達。

    納粹,法西斯.等等。

    中國文化的國際性。

    由此可以得到體現!

    中外交流.利國利民!

  • 11 # 友善而且易讀的名字

    我的回答只代表我個人的觀點

    1.薛定諤:在我第一次接觸這個名字時我覺得這個是一箇中國名字而不是音譯的外國名字,而且“定諤”給人一種確定變化的感覺,這正是他的量子力學,這就是我很長時間認為這是個中國名字,結果是個奧地利人(我要是沒記錯的話)

    2.幽默:這個詞是季羨林翻譯的,humor仔細讀一讀,確實為音譯,我覺得它很精妙,第一次見絕對不會想的出這是一個外來音譯,因為它也是一個很有“中國味”的詞。

    3.注射,電子,海嘯(只想起來三個)這是日本來的音譯詞,唐代日本引進中文,雖然經過了幾個世紀的變化,但是可能中文音譯和中文字意差別不會大吧。

    4.基因gene:生命的基本因素,這個很好解釋,我覺得翻譯的天衣無縫

    5.再簡單說幾個,感覺好多,霓虹燈(neon light),艾滋病(因愛滋生,角度清奇),可口可樂(的確可口)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些好玩又不需要網路的手機遊戲?