-
1 # 一腐深似海
-
2 # 教你攝影教你美
個人看來,這兩版各有千秋。國語版並不是最完美的,而日語版也並沒有毀掉這部作品。感謝題主,對於這個問題,我將從以下角度回答。
主線劇情與畫面素材兩版均相同對於中國觀眾、原著讀者以及其他一些人來說,《狐妖小紅娘》的國語版自然是表現這部作品最好的形式,但日語版在另一方面也展現出了他並不輸的實力。在比較兩個版本之前,我們先要找到他們之間的區別。其實國語版和日語版的主線劇情、甚至是畫面素材,它的運用的都是一樣的,拋開畫質的細微處理不一,他們之間的不同之處只體現在兩方面,一是配音,二是剪輯。
日語演繹自身存在不適應性國語版配音用的是國語,日語版配音用的是日語,僅僅在這一點上,兩個版本給人的感覺就非常不一樣。尤其是國語在前,大多數人都適應了國語賦予角色的特色和演繹的性格,當抱著這樣的固定印象去看另外一個版本的演繹時,無可避免地就會產生不適應,覺得他人的演繹不符合你心中已經固定的形象。這對於演繹日語版的聲優們來說簡直是無妄之災,因為一千個人有一千個哈姆雷特,光是聲線就不能完全與國語版相同。從語種上講,就算是同一個人的聲音,用不同的語言說同一句話,給人的感覺都會有非常微妙的差別。更不用說國語版剛出時,各個角色的配音早已經過一輪批判,只是現在大家都習慣了而已。因此日語版在配音上的劣勢,導致了相當一部分人對《狐妖小紅娘》日語版的不看好。但平心而論,在日本動畫產業如此發達,CV人口基數龐大,實力者更是層出不窮的環境下,相比 中國聲優來來回回就是那幾個人為主,所配角色性格大同小異的現狀,國語版在最初實在太容易跳戲,日語版聲優演繹的專業水準也為其增色拉分了不少。
國語版忠於原著改編,而日語版則是重新加工在故事上,國語版顧及的是漫畫原作的內容展現,且受到經驗、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十幾分鍾除去片頭片尾僅僅幾分鐘的實質內容,並不能算一個好的動畫作品的節奏。而且國創動畫在國內尚未有標準的時長規定,而目前大多數國漫支持者抱有的心態完全是“有就好”,對於時長和整體節奏要求得並沒有那麼嚴格,自然也沒有標準,也沒有把它當做完整作品看待,而僅僅是一部展現原作漫畫的連載動畫。只要劇情講到了,畫面過得去,配音不違和,這部作品就讓人滿意了。但日本番劇完全不是這個模式,因為它是將這一部番當做一個完整作品來看待,並以此為基礎製作剪輯的。包括每一集講到哪個階段,每一集的結尾和下一集的聯絡度等等。個人覺得日語版的剪輯很實在地貫徹了“日本式”的節奏定律,拋開國語版的先入為主印象,日語版在作品完整度上比國語版的“零碎、拖沓、節奏緩慢、冗雜”要好太多。
而事實上,日語版的剪輯參考的也並非是連載版的《狐妖小紅娘》國語版,而是合集版,合集版比連載版更加流暢完整度更高,從另一個層面上講,也正是凸顯出了連載版國語《狐妖小紅娘》的各種劣勢,使其不得不用合集版來最佳化,而日語連載版則更加精煉有效罷了。
國語版的中國特色強,符合觀眾認同需求之所以說國語版更加好,並不是因為國語版真的從製作、剪輯、內容上完全碾壓日語版,僅僅只是因為《狐妖小紅娘》是一部“中國作品”。其中國風,不單單表現在角色的穿著個整體的畫風上,更體現在核心人物塑造和臺詞設計上,都帶有強烈的中國特色。特別是在臺詞方面,它運用了大量中國網路梗、草根梗、方言等,這是日語版無法體現的中國式文化。
我們作為華人,先天的會更加認同母語作品在改編時的符合國情的性質,但日語版沒法滿足我們的“認同需求”,同樣的,這麼一箇中國特色濃厚的作品,在日本方面也難以得到太多的共鳴,相比起國內現象級的國語版的播放量,日語版在日本國內播放可以說是難以差強人意的。總體來說,《狐妖小紅娘》不論國語版還是日語版,故事本身是沒有改變的,但這兩個版本的本質差別,足以讓大多數人有十分偏頗的感官差距。所以從客觀上來說,我們認可國語版的成功,但也不可否認日語版製作的優秀,只不過,日語版的不合一部分人的口味罷了。
回覆列表
狐妖小紅娘啊,我只看了幾集,只是這種動漫不常看,我比較喜歡耽美,如果有腐的寶寶啊,我可以推薦一個看漫畫,很好超極好用………(省略一萬字)那個軟體叫《腐次元》真心好用,偽腐討厭腐的人請你們不要下載,因為你們會覺得噁心