回覆列表
  • 1 # 水元素chaser

    粵語語境更符合原劇、更能表現原劇想傳達的資訊。

    普通話版本是為了方便非粵語地區人們理解,好比譯製片,讓你知道老外這一句說的是“嘿我的老夥計”一樣。

  • 2 # 小仙撩影視

    雖然我是地道的北方人,但是周星馳的電影換普通話版本的話我實在是覺得少了很多韻味和感覺。說普通話的版本感覺剝離了電影內容和人物性格。口型上也是有區別的,對於觀影有一定的影響。一些搞笑和無厘頭的梗只能在粵語裡才能體現出來。普通話版本的電影多多少少有些“山寨星爺”的感覺。

  • 3 # 旺仔娛樂匯

    個人感覺星爺奧語版的電影看的時候沒有氛圍,好像離開石班瑜老師的配音總覺得少點什麼似的,就覺得粵語的聲讓人物當時的動作和內心的思想活動體現不出來,以上純粹為個人愚見!

  • 4 # 胡話三國

    大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是隻在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。

    香港人看粵語版本肯定是最正規最好聽的,最主要的是白話裡的很多諧音梗,聽得懂粵語的人一聽就能笑出來。

    周星馳的普通話是很差的,看他最近幾年的採訪就知道,他的普通話有所好轉,但是還不至於直接拍電影。更不用說他早期的電影了。所以普通話版本都是找人配音,就是他背後的那位功臣——臺灣的石班瑜。

    但是,你知道嗎?普通話和粵語始終還是差距太大。就比如我們看西方的名著,翻譯始終沒有原版好看,總是會失去很多味道。這也就是為什麼很多人說,即使曹雪芹還在世,他也不可能拿諾貝爾文學獎。因為《紅樓夢》翻譯成英文,中國傳統裡的那種味道已經蕩然無存,西方人是無法理解的。

    這樣你就明白了周星馳電影裡的很多梗都丟失了。

    舉個例子。

    大家看過周星馳《新精武門》沒有,在片頭周星馳和鍾鎮濤扮演的瀟灑追逐的時候,周星馳為了證明包裹是他的,就說裡面有一條蛇。然後,瀟灑不知道就用嘴去吸自己的手指。然後周星馳說,“不用怕,是青竹蛇而已”,瀟灑做了一個動作就是嘔吐。

    很多年前我看這一段我完全不理解,青竹蛇和嘔吐之間到底什麼關係,我查了青竹蛇也沒查出什麼啊。最近,我和廣東朋友一起再看的時候,看到這裡他們哈哈大笑,而我還是不理解。他們給我講,其實白話裡這裡說的“蛇是糞坑裡的蛇”,那麼鍾鎮濤的嘔吐就完全能夠理解了。

    這也是為什麼《美人魚》上映的時候,廣東地區的網友普遍覺得沒那麼差啊。可是其他地方的人覺得很差勁。最主要的就是粵語版裡張雨綺的聲音其實比白話裡好聽得多。而且那些梗沒有消失。

    如果你有時間,推薦你再去把粵語版找出來看看咯。

  • 5 # 隨波生活記

    首先區別在於粵語版是周星馳原聲,國語版是配音的,原版更原汁原味。而且有一些梗只有粵語區的人才看得懂,所以華南地區的觀眾都會看粵語版。

  • 6 # 快樂小丸籽

    香港音樂就是兩種不同的 歌曲。香港電影和電視劇就是粵語版的聲音更貼近原版。國語版找人配音的,聽得失準,好像配音毫無感情一樣,當然也有例外,比如周星馳的專業配音員石章魚。

  • 7 # 娛樂輿情

    不知道你們發現沒有,周星馳經常在電影和電視劇裡面用到“9527”這串數字。

    在周星馳的《唐伯虎點秋香》裡,周星馳混入華府,但沒有名字,只有一個代號,就叫9527,還有《逃學威龍》裡的警察編碼也是9527。

    這究竟是怎麼回事呢?讓星爺對這串數字這麼情有獨鍾。

    其實“9527”最先出現在周潤發主演的電影《監獄風雲》裡,發哥囚徒的編號上就是“9527”,發哥當時在香港娛樂圈裡有著很好的名氣,而周星馳在自己的電影中巧妙的使用了,是個很好的嫁接。

    還有的就是,自嘲的意思,星爺是在娛樂圈裡一步步的打拼過來的,在《喜劇之王》裡就是根據周星馳的發展進行改編的,很多情節都是星爺自身的真實經歷。

    而“9527”這個數字,在粵語翻譯就是“9唔易7”,粵語俗話的意思就是“沒種”。

    這也成了周星馳電影裡自嘲的代表了,很多周星馳的電影裡,演的都是日常生活中的事情,裡面都是社會小人物的代表,雖然說非常的搞笑,但也非常的感人。

    有人說,周星馳演電影,演的是自己,演的是他對生活的一個態度。對此,你怎麼看呢?

  • 8 # 伊諾看電影

    樓主你好

    普通話既然是配音了,那肯定不會是原汁原味了,所以說失去原來的味道,這話也沒毛病。其實早在以前我看DVD的時候就經常切換國語和粵語聲道來對比語言的差距,也很佩服國語的重新“翻譯”。以前村裡“大鍋蓋”無線電視的時候,有個美亞電視臺,這個電視臺有兩個音軌的,要是我不在家我家經常說美亞又變成“白話”了,聽不懂白話,只能用遙控器切換音軌變成國語。配音,是客觀存在的,不管怎麼吹噓周星馳原聲,不管怎麼鄙視石斑瑜的國語配音,同樣有一大堆國語愛好者。不過網路越來越發達啊,各種原聲黨都在批國語。雖然我很喜歡周星馳原聲,也能感受到原聲更能體現周的表演,可是我更愛國語配音。我覺得大話西遊,唐伯虎,賭俠賭聖,這幾部在我心裡國語超過粵語,長江七號,喜劇之王這兩部還是粵語更好。(僅僅個人觀點)

  • 9 # 古玩海南黃花梨

    相對來說,看各個地方人的語種,會說粵語的人大部分都會覺得粵語版更有趣,更能表達電影中的原意。但對於不會講粵語或者不會聽的影迷來說,肯定是普通話版更適合。只能說各有所愛,因人而異。

  • 10 # 雲夢輕語

    星爺電影國語配音班底基本上是固定班底,實力很強,對於臺詞含義和感情張力

    還原度特別高聽起來不會有什麼遺和感;其次,對於不是說粵語地區的人,不懂粵語,粵語版聽不懂,因此也就聽不懂一些粵語梗,這就像南方人(尤其廣東人),有部分笑點get不到,所以就不懂粵語版的好;最後就是一小部分人,覺得憑什麼要聽粵語的,我們國語就是普通話,粵語就是個地方方言,你說粵語好評我就跟你槓。

    不過我個人覺得還是粵語版的更好。不是因為這是粵語的,而是因為這是原聲。電影的

    原聲才是導演最想表達的樣子,就像我們看美國大片喜歡看英語原聲,看動漫喜歡日語原聲

    樣,原聲裡的各種情感和語調都值得我們品味。

    喜歡原聲就聽原聲,喜歡普通話就聽普通話,沒必要分割高低什麼的

  • 11 # lizhuchang

    我覺得粵語版的是周星馳本人的聲音,國語的是配音 ,我喜歡看粵語版,本人聲音比較真實一點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 古法和今法是書法老師經常提起的概念,到底它們的區別是什麼?