回覆列表
-
1 # 藍白電影剪輯
-
2 # 往事如雲如夢否
其實和香港臺灣比較下就知道我們的譯名怎麼樣
印度電影《三傻大鬧寶萊塢》在上香港上映的時候被翻譯成《作死不離三兄弟》
奧斯卡最佳影片提名電影《伯德小姐》,香港叫《不得鳥小姐》
《月黑高飛》,《刺激1995》,《肖申克的救贖》,你肯定猜不到這三個片名說的是同一部電影:《肖申克的救贖》。
奧斯卡最佳影片《國王的演講》,在香港叫《皇上無話兒》,我能明白他們肯定沒有別的意思,但是以純正的北方口音念出來皇上無話兒,還是覺得國王聽了想打人啊!
臺灣翻譯電影片名特別喜歡用兩個字是”神鬼“,簡單舉幾個例子,《諜影重重》叫《神鬼認證》,《小島驚魂》叫《神鬼第六感》,《無間行者》叫《神鬼無間》,《加勒比海盜》叫《神鬼奇航》,《木乃伊》叫《神鬼傳奇》,《貓鼠遊戲》叫《神鬼交鋒》
-
3 # 網紅超
《原野奇俠》的英文原名叫 Shane,即電影主人公的名字。《金剛狼 3》的英文原名是 Logan,也是金剛狼這個角色的名字,其實從電影的片名開始,《金剛狼 3》就已經對《原野奇俠》作了致敬。所以,如果從譯名角度對《原野奇俠》有所指涉,將更能反映出這部金剛狼系列最終章電影的核心,當然,這對譯者的要求很高。
-
4 # 速奔跑的蝸牛
《地久天長》流離二人,顛沛一生,四季輪迴,三餐依舊。也遺憾也失落,可日子終究還是要過。地久天長的歲月裡再見或許是最好的相見,也照應了電影的英譯《so long my son》。感觸很深的是看過王源回憶拍攝時記下的文字“人間美妙,地久天長”...
見過一個最長的電影名:night of the day of the dawn of the son of the bride...後面還有好多,翻譯過來意思是:惡魔、異形、變異人、食人魔、地獄邊緣的殭屍化的活死人攜妻帶子大舉歸來恐怖進攻不分日夜殺出個黎明2:極度震驚2D版! 然後經典的來了,咱們怎麼翻譯的呢?
:“死活2:極度震驚2D版”
……