-
1 # 靜穩
-
2 # 即哼詩人
我覺得我們翻譯國民的時候,所追求的是翻譯的精準。不管是意譯或者是音譯。而不能這一球,透過翻譯別國的國民來美化別的國家或者是醜化別的國家的目的。我們做到追求文字上首先翻譯不帶感情色彩。這就叫做具有批判性思維的人。這樣才對,我們對待周圍的國家朋友,沒有他有偏見,公正對待。讓我們做事情搞外交的時候,不做出偏差過激的決定。我們不能因為現在和這個國家好,我們就把他的國民翻譯美化,我們不能現在和這個國家的關係不好,就把他的名字翻譯成另外一個字來醜化他。國土還是那個國土。不同時代那個國民不相同啊。不同時候一個國家國民的真精神秘密貌,心理心態價值觀也不同。今天這個國家是我們的敵人,也許明天這個國家就是我們的朋友。大多數國家人民都是善良的,全世界人民都是友好的,只不過是有些政客,有時候為了自己的政治利益,把兩個關係搞得很僵的樣子。我有一個同學去日本留學,當時候中國和日本的關係不是很好,但是我們兩國的革命還是很友好,我的同學學農業的,被安排住到一個農民的家庭裡邊,這個農民的老爺爺對我的同學老是道歉,設第20期大戰的時候,我們日本人對不起華人,侵略了中國,非常抱歉,為祖先守歲,你看我們的普通的老百姓是多麼的善良,多麼的友好。
-
3 # 徐記文史茶館
當初定譯國名那會兒,米國對中國不錯,在列強裡算好的,幫中國建了很多大學和醫院,帶來了如新接生法等文明技術。在侵略中國方面沒什麼實際行動,還第一個主動退還了庚子賠款,以此幫中國培養赴美留學生,其中有梅貽琦、胡適、趙元任、竺可楨等大師級人物。晚清和民國政府,也都是相對親美的。
美國還用庚子退款幫中國建了清華大學、山西大學兩所大學。中國早期的幾十所大學基本都是以美國為首的教會或民間機構幫助建立,併為中國培養了大量具有現代知識的人才。
從晚清到民國,美國的教會、慈善人士和民間機構,如洛克菲勒家族等,幫中國建了很多醫院,如協和醫院、齊魯醫院、湘雅醫院、華西醫院等數百所醫院,並帶來了現代西方醫學,大大提高了中國的醫療衛生水平。
尤其在援中抗日上,如果沒有美國,國民政府能否堅持下來難說。總之是美國的空軍志願飛虎隊,保護了西南國統區的空中安全;由滇緬公路和駝峰航線,為中國提供大量軍用生活物資,是當時國統區與外界聯絡的唯一通道。最後也是美國在太平洋戰場徹底擊敗日本,解放了臺灣和琉球。如果單靠中國抗日,不知還要多少年。
美國把臺澎諸島直接交還中國,還提議把琉球送給中國,可惜國民政府無力接管,錯失得到琉球群島的良機。中美關係,後來因溝通不夠和其他一些因素好好壞壞。其實中美還是應該合作,不應對抗,這樣才有利於兩華人民和全世界!
回覆列表
中國只有少數人知道“米國”而大部分人只知道“美國”。
至於如何翻譯,本身日本話和我們就不一樣,他們以他們的母語翻譯成日語的“米國”就是中國漢語翻譯出漢語的“美國”。
所以結論就是:
漢語叫“美國”,這是中國話。
日語叫“米國”,這是日本話。
發音都是不一樣的。
正如:
中國話管“再見”叫“再見”
美國話管“再見”叫“goodbye”
日本話管“再見”叫“撒要拿啦”
不會日語呀
只好“撒要哪啦”
撒要拿啦!
晚安!