-
1 # 娛樂打野選手
-
2 # By自導自演
個人認為還是原版電影中的口音梗,經過國語一配音,也沒了原來的意思。
比如在一部美國的西部片裡面,主人公是一個牛仔,是一個遊俠。最重要的是, 他是一個墨西哥人。 有一天他為了追捕罪犯,穿越沙漠,來到小鎮,走進一家酒吧,就發生了這樣的對話:先生們下午好,有人認識照片上這個傢伙嗎?一個臭名昭著的江洋大盜。美國聯邦政府懸賞500美金,將他緝拿歸案。這時候過來一個糟老頭,就這樣跟他說了 噢,聽聽這口音,一個墨西哥來的鄉巴佬。這怎麼聽出來的?這麼標準的普通話?
尤其到了現在,電影觀眾非常挑剔,甚至能指出字幕裡明顯的翻譯錯誤。
看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然。美隊說了一句“Even if you get killed,just walk it off”,字幕竟然顯示:有人要殺你,趕緊跑!我差點一盾牌砸死翻譯的人。這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是:即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!搞翻譯的你四級過了沒啊?
-
3 # 安靜的久久De
我喜歡原聲加中英文雙語字幕
原因:既能保持原聲的獨特魅力,又能讓人學習外國語言。尤其是看像《泰坦尼克號》這樣的經典大片,如果翻譯成中文,那Jake Rose(肉絲)還是原來的味道嗎?會不會有青椒肉絲的感覺
-
4 # 安徽黃山哥
跟看日本動漫一個道理啊,原滋原味不比華人配音聽得舒服麼
而且國語版是什麼概念,已經被OOXX過了的片子,裡面多多少少減了某些!^@&*%鏡頭,
就好比王牌特工的男二一人幹翻全場的鏡頭,國語版是沒有的
再者國語口型都對不上,看著不奇怪麼?
總而言之,看原聲吧,怎麼想國語都沒什麼好處
-
5 # 娛樂大貼士
我喜歡原聲加中英文雙語字幕
1.翻譯講究“信 達 雅”,可能影視劇不需要翻譯的那麼好,只要有個大致意思就好。但是,翻譯出來的,總會影響她原來的味道。
2.目前聲優這一塊,中國做的還不夠好,普通話版的外國片,聽著總感覺怪怪的,即使是粵語片子,普通話版的,我仍然覺得沒有那種感覺,不是我太挑。
3.原聲中英雙字幕,也有助於有心之人學習外語,何樂不為呢?
-
6 # 情劫無渡
原聲加國語字幕,這樣的觀影體驗會能更好的!國語翻譯後配音我就感覺特別奇怪!跟演員表演不能更好的契合!特別是韓劇!我不喜歡看韓劇的一點就是配音讓我覺得很齣戲!
-
7 # 娛樂小咖668
關於看國外的影片我還是覺得看原聲加字幕的觀賞效果好,原聲影片的配聲和背景音樂處理的都很到位,翻譯成國語播放時會對背景音樂影響很大,尤其是同一段話用外文和國語需要的時長會有不同,這樣就會對情節和心理的轉換產生很大影響。
-
8 # 灼灼似火
原聲➕中文字幕!觀影真的需要演員本身聲音的演繹!只有聽原聲的時候才能更加融入演員自身的演技中,也能更好的理解作品!
-
9 # 不會起名的娛樂宅
譯製片還是原聲加中文字幕比較好。
在一部電影或電視劇裡,配音是特別重要的,聲音處理的好可以為整部劇加分不少。原版配音一般都會比譯製的好。
目前中國的譯製片配音都很一般,有時候聽起來會出戲,破壞整個影片的效果。
最後一點可有可無,那就是聽原聲可以練習英語聽力,在考四級的時候老師也會鼓勵我們看原聲美劇。
-
10 # 舒眠音樂
完勝原片的上海電影譯製片廠,永遠的經典!我的最愛!
上世紀70~80年代,上譯廠一批優秀的配音演員:邱嶽峰、李梓、畢克、蘇秀、童自榮、劉廣寧、曹雷、喬榛、丁建華、楊成純等等,他們的聲音,已成為一代人的記憶。
邱嶽峰
丁建華
童自榮
畢克
曾經譯製出一批優秀的外國影片:《巴黎聖母院》《音樂之聲》《魂斷藍橋》《基度山伯爵》《冷酷的心》《佐羅》《虎口脫險》《卡桑德拉大橋》《追捕》等等,小時侯,那些引人入勝的外國譯製片不僅是用來看的,更是用來聽的。
這些聲音見證了我們的童年、少年、青年、中年,而那些演播者一個個離我們而去,上海電影譯製片廠因此也成為了我們最美好的回憶。
-
11 # 木易有話譚
想欣賞到電影的原汁原味肯定是要原聲的,先不說配音多讓人齣戲,如果不看原聲的,很多電影的精髓是體會不到的,特別是人物的感情抒發時的語氣中文配音真的表現不了百分百
-
12 # 愚半
喜歡質量好的譯製片。
原聲加中文字幕,存在比較影響觀影效果的情況,因為光顧著看中文字幕了;而且有些中文翻譯就是直譯,不會為影片增色。
譯製片透過有藝術造詣的翻譯,配音演員的演繹,往往為影片大大加分。
-
13 # 明日世界更漂亮
原聲加中字。國語配音在觀看時語言效果沒有原聲現場拍攝時說話語氣的感覺好!就像我們中國的電影如果配上外語,你們覺得效果好嗎?
-
14 # 陳東方24
電影是門綜合藝術,表演、攝影、音樂、對白、美術,有一項缺失就是遺憾。光看字幕,你能欣賞到語言美麼?假如《王子復仇記》、《虎口脫險》全是原版+中文字幕,這還有什麼欣賞價值麼?
-
15 # 蟲蟲愛上譯
提問者連什麼叫譯製片都沒弄懂就來提這個問題使得這個問題看起來很好笑,譯製片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。配音譯製片製作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯製聲帶,用以印製供放映用的複製。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。你說的那種原版加字幕的外國電影根本不屬於是譯製片哦。
-
16 # 濤聲依舊920
我最喜歡譯製片!不接受反駁!因為外國的作品,文采根本和中國文學沒有可比性!如果聽原聲的話,猶如一杯白開水,毫無美感可言!和文學作品一樣,上譯的譯製片,是經過譯製職員的精心翻譯,逐字逐句的潤色,對口型,才符合華人的欣賞習慣,提高了藝術水準。外國的幾百年的文化根本不配和中國五千年的文化相提並論。比如《紅菱豔》本來直譯是《紅舞鞋》,你說哪個好?這樣的例子還有好多,比如《出水芙蓉》,《魂斷藍橋》等等。些說聽原聲好的人,不是洋奴,就是跟屁蟲!或者是中國傳統文化的文盲!
-
17 # MOIVE
這要看是哪個時期的譯製片。上世紀八十年以前引進的外國影片,當然看配音版,尤其是上海電影譯製廠譯製配音的,現在看到那些片子的原聲版還覺得看不下去(比如虎口脫險、佐羅等等),必須看原來電影的公映配音。我收藏這些老影片的DVD或從網上下載,必須找到有上海電影譯製廠配音音軌的,有的實在找不到就覺得很遺憾。同時期由長春電影製片廠、北京電影製片廠和八一電影製片廠譯製的國外影片的配音感到比上海譯製廠遜色一些,上海譯製廠的老一輩配音藝術家聲音太有特色了,一聽就知道是上譯廠配音的。
進入到21世紀,老藝術家因年事已高退休,有的已經作古,新一代譯製人員和配音演員水平與過去差的太多,加上現在很多進口分賬大片要同步上映,給出的譯製時間很短,別說配上音,有的連原聲字幕版的翻譯都不準確。反正大多數電影院對進口電影基本很少排配音版的場次,建議就不要再費勁進行配音了,現在配音演員水平就那樣,大家也不願意聽,直接把字幕翻譯準確點,看原聲版就可以了,這麼多年也習慣了。
回覆列表
看原聲加中文字幕。
拿我在看的《柯南》來說吧。(哈哈也算是譯製片嘛)
日文原聲和中文配音的很大區別就是,語調的不同。
有時候日文原聲的語速和重音的部分能讓你更沉浸在劇情裡,而中文配音會有一點港臺腔,柯南的配音也更幼稚,語氣輕重不同會讓注意到的重點不同。
還有一點是柯南永遠就是幾個人配嫌疑犯……有時候無聊就開始玩猜聲音猜兇手的遊戲了。
原音體驗更豐富。
而且不知道你有沒有看聲臨其境,的確原音更讓人沉浸。