回覆列表
  • 1 # 綠茵如風

    一般來說,外國的足球明星都會有一個官方的統一的中文譯名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C羅。但是很多球星在成名之前並沒有統一的中文譯名,即使是官方媒體使用的中文譯名也與後來的名字不一樣。

    這樣的例子比我們想象的還要多,不過可能只有老球迷才知道:

    梅西:麥西

    2004年,初出茅廬的梅西跟隨巴薩來中國打商業比賽,那是他第一次出現在中國媒體的視野裡。那時的梅西還沒有什麼名氣,中國媒體在看到他的英文名之後,將其翻譯成了“麥西”。

    實際上,“麥西”與梅西名字的英文發音更像,不知道後來為什麼中國官方媒體又把他的名字改為“梅西”。

    C羅:小小羅

    C羅以前的中文譯名我們應該都很熟悉了,正是“小小羅”,那是因為當時國際足壇已經有兩位羅納爾多,年齡最小的C羅就按照大羅、小羅的排序被翻譯成了小小羅。

    後來,小小羅名氣越來越大,中國媒體可能覺得“小小羅”這個名字不夠大氣,於是改叫“C羅”。

    現在大羅和小羅早已退役,實際上現在大部分國外媒體都將C羅的名字直接翻譯成羅納爾多了,但是中國媒體仍習慣稱呼其為C羅。

    克洛澤:克勞斯

    世界盃金靴王、德國傳奇前鋒克洛澤(Klose)成名於2002年世界盃,那時,大部分的中國媒體將其翻譯成“克勞斯”,這是按照他名字的英文發音翻譯的。

    阿扎爾:哈扎德

    阿扎爾(Hazard)的情況和克洛澤相似,他名氣還沒有那麼大的時候,很多中國媒體按照他名字的英文發音將其翻譯成“哈扎德”。

    阿扎爾是比利時人,不過他出生在法語區。後來中國媒體為了讓譯名更準確,按照法語的發音把Hazard翻譯成“阿扎爾”。

    哈維:夏維

    同樣情形的還有前巴薩球星哈維(Xavier)。年輕的哈維參加世青賽時,中國的解說員把他翻譯成“夏維”,到後來才按照西語發音翻譯成“哈維”。

    因扎吉:英扎吉

    米蘭的“九爺”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否記得很多中國媒體最初把他翻譯成“英扎吉”。其實“英扎吉”和“因扎吉”區別不大,只是後來都統一成更順口的“因扎吉”了。

  • 2 # Mr略懂

    差不多2010年之前吧,歐美等外國足球運動員的譯名,不管他來自哪裡母語是什麼,名字翻譯基本都是按英語發音來進行翻譯,這種情況到現在已經變得越來越好了,會考慮球員的國家和母語,來對名字進行翻譯。

    比較經典的流傳開的錯誤譯名比如早期荷蘭的一些翻譯,裡傑卡爾德,法國的德約卡夫,義大利的,西格諾里等,經典的球隊譯名錯誤就是維拉里爾,瓦倫西亞等。

  • 3 # 足球小劉隊友小鹿

    James Rodríguez

    J羅剛進入大眾視線後一開始被叫做詹姆斯-羅德里格斯。沒多久就更正為西語發音的哈梅斯-羅德里格斯。

    因為西語裡面的J發的是H的音。

  • 4 # 昭哥在路上

    我上高中時買足球俱樂部這個雜誌,有一期送的海報是勞爾,當時皇馬球衣肩膀還是一溜小腳丫的圖示。海報上寫著“小將岡薩雷斯”……

  • 5 # 小獅王體育

    一般來說,外國足球明星對中文,有一個統一的官方譯名,例如梅西的名字是梅西,c羅的名字是C羅。然而,許多明星在成名之前沒有統一的中文譯名。甚至媒體使用的官方中文翻譯也不同於後來的名字。

    這樣的例子比我們想象的要多,但只有老粉絲才知道:

    梅西:麥西

    2004年,羽翼未豐的梅西和巴薩來到中國玩商業遊戲,這是他第一次出現在中國媒體上。那時候,梅西不是很有名。在看到他的英文名字後,中國媒體將其翻譯成了"麥西"。

    事實上,“麥西”的發音更像梅西的名字英文我不知道為什麼中國官方媒體把他的名字改成了"梅西"。

    C羅:小小羅

    我們都應該熟悉C羅前中文的譯名,它是“小小羅",因為當時國際足球舞臺上已經有兩名羅納爾多球員。最小的C羅按照大羅和小羅的順序被翻譯成小小羅

    後來,小小羅越來越出名了。中國媒體可能認為“小小羅"”這個名字不夠大氣,所以他們把它改成了"C羅"。

    現在,大羅和小羅早已退休。事實上,大多數外國媒體已經直接把C羅的名字翻譯成羅納爾多,但中國媒體仍然習慣稱它為C羅

    克洛澤:克勞斯

    世界盃金靴之王和德國傳奇前鋒克洛澤在2002年世界盃上一舉成名。當時,大多數中國媒體把他翻譯成“克勞斯”,這是根據他名字的英文發音翻譯的。

    阿扎爾:哈扎德

    阿扎爾的情況類似於克洛澤。當他不太出名的時候,許多中國媒體根據他的英文發音把他的名字翻譯成“哈扎德”。

    阿扎爾是比利時人,但他出生在法語區。後來,為了使翻譯更加準確,中國媒體根據法語的發音將哈扎德翻譯成了“阿扎爾”。

    哈維:夏維

    因扎吉:英扎吉

    米蘭“九神”因扎吉是許多老粉絲的偶像。我想知道你是否記得許多中國媒體最初把他翻譯成“英扎吉”。事實上,“英扎吉”和“因扎吉”並沒有太大的不同,但後來他們都採用了比較流暢的"因扎吉"。

  • 6 # 遊少偉

    拉丁文套路很深。

    h=沒有,比如hazard阿扎爾,Hernandez埃爾南德斯。

    g=h,比如de gea=德赫亞,getafi赫塔菲

    j=h,比如cavajal卡瓦哈爾,James哈梅斯

    b=v,比如eibar埃瓦爾

    v=b,比如vazquez巴斯克斯

    x=h,b=v,比如xabi=哈維,拉丁文多喜歡h啊

    所以很多時候都是先用英文發音規則,然後後面再透過發音規則改正。

    比如哈扎德–阿扎爾,赫爾南德斯–埃爾南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是後來糾正過來我,瓦倫西亞雖然一度糾正成巴倫西亞,但是瓦倫西亞太有名了糾正不過來就還是繼續叫瓦倫西亞。

    香港就比較簡單暴力,直接按照英語規則和粵語發音來,比如阿扎爾直接夏薩特,巴拉多利德直接華拉度列,埃瓦爾eibar直接伊巴。

    最後出幾個有意思的香港譯名給你們猜下是誰?波索域,蘇因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇雲迪布尼,都是五大聯賽的。

  • 7 # 想法大膽

    2000年歐洲盃 費格 之後都是菲戈

    2002年世界盃之前 莫里恩特斯 卡西拉斯

    2002年世界盃之後 莫倫特斯 卡西利亞斯

    99年聯合會杯 羅納爾金霍 之後 羅納爾迪尼奧

  • 8 # 張佩西侃足球

    太多了,要列舉起來可以想一晚上!外華人的名字都是音譯過來的,後來可能根據他們本國語言的發音,中文發音也有變化!下邊列舉一些比較知名球員名字的變化!

    范德薩,98年世界盃,央視解說叫范德薩爾,後來就把爾去了!克魯伊維特叫克萊博特,皮埃羅現在都叫皮耶羅,維埃裡也叫維耶裡!羅本,04年歐洲盃央視解說叫盧本!托馬斯穆勒剛出道的時候,都不確定該叫米勒還是穆勒,最後統一改成托馬斯穆勒!還有瓦倫西亞也叫巴倫西亞!

    還有很多,就不一一列舉了!名字嗎,都是音譯過來的,自我感覺大差不差就行!

  • 9 # 可樂爸爸17

    克魯伊維特=克萊博特

    迪比亞吉奧=迪比亞喬

    西格諾里=西尼奧裡

    儒尼尼奧=朱寧霍

    齊沃=基伏

    利特馬寧=利馬南

    卡西利亞斯=卡西拉斯

    莫倫特斯=莫里恩特斯

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 足壇有哪些實力過人卻從未效力過五大聯賽的球員?