回覆列表
  • 1 # 我愛吃番茄和西紅柿

    long的中文意思是,長的,長時間的。不能說由漢語的龍演變的吧。英文中有很多有趣的單詞,比如chaos,不能說吵死吧……他們長得比較有趣而已。

  • 2 # PsychoJO

    當然不是哈,long的主要意思是長的,可以表示物體長度,也可以表示時間長度,它不是外來詞哈,所以跟龍沒有任何關係。

  • 3 # 福陽2561

    一點關係也沒有,這個英語單詞和漢字龍的漢語拼音相同,但是意思是“長”,英語字母組合ong的發音和漢語拼音ong的發音不同,更近似於漢語拼音中的ang,所以英文long的發音近似於漢語中的“郎”。

  • 4 # 爛柯人2020之誤入龜途

    我可以悄悄地告訴你,long確實是龍演變的。

    先說“龍”。

    龍是中國等東亞國家古代神話傳說生活於海中的神異生物,為鱗蟲之長,司掌行雲布雨,是風和雨的主宰,常用來象徵祥瑞。

    再說說英語中的龍。

    英語中,對於龍的翻譯一般有兩種,一是dragon,一是loong。

    dragon其實是西方的本土龍,是那種帶翅膀會噴火,經常被勇士屠的那種龍,一般都是邪惡的化身。

    而loong正是英語對於東方龍的翻譯。

    為什麼要把東方龍翻譯成loong呢?因為,在英語中long是表示長的意思,而東方龍恰恰是那種長長的樣子。而在發音上,loong這個單詞恰恰和漢語中龍的發音一樣一樣滴。所以大家自然而然的就認定loong就是東方的龍了。

    重點來了。

    那麼long是怎麼由龍演變的呢?

    那是在想當初,龍去英國旅遊,玩兒的非常開心。晚上開party,還喝了點威士忌。有個好事的英華人問:聽說你們東方龍都會變化,今兒個高興,你給爺幾個變變怎麼樣。這龍也是喝了點外國酒,有點頭暈,就說,變變就變變。於是他默唸咒語,搖身一變,就變成了一隻西方龍,帶翅膀會噴火的那種。

    可巧呢,正好有一個勇士路過,看見了這隻龍。出於職業本能,他抽出寶劍,咔嚓,就把龍剁成了兩半,還隨手截下來一骨碌龍肉,現場燒烤,給吃了。

    龍畢竟是神獸,他肉身雖死,但是靈魂還在。他一溜煙飛回了東方。到家之後卻發現自己短了一截。別問,一定是被勇士吃了的那一截少了啊!loong短了一截,不就變成long了嗎?

    哎呀,媽呀,可算編完了,一個字一個字碼的,您還滿意嗎?

  • 5 # 找自己的安迪

    絕對不是!雖然聽起來還挺有道理的,龍的身體很長,讀音又像。但是請看:

    英語long,

    德語lang,

    瑞典語lång,

    西班牙語largo,

    義大利語lunga,

    還有好多好多語言中也是與之相似的。並不是說這麼多國家都引進了中國的龍這個詞。而是來自於眾多歐洲語言共同的根——拉丁語,這個詞在拉丁語中是longus。

    其次,西方不可能引進long這個讀音,卻拋棄了它本來的意思,只保留“長”這個意思吧。

    另外,漢語這個龍字,以及後來簡化了的龍。用我們現在的普通話讀音,用拉丁字母寫出來碰巧是long。由於我們的普通話在某種程度上受到了滿族話的影響,尤其是發音方面。大概西方出現long這個單詞的時候,我們的龍字的讀音還不是現在這個樣子。

    long不是“龍”演變的,book也不是“簿”演變的,但是卡片的“卡”卻真的是從card演變來的!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 莧菜腐爛打什麼藥好?