回覆列表
  • 1 # 大千一塵

    這一點也不奇怪。臺灣人也是華人,受中華民族文化傳承數千年而不斷。他們翻譯的書“有一些”和“好很多”,都是一個無法計量的感覺,或許還是您個人的感覺。大陸人的總敦大約為臺灣同胞的40多信,翻譯人才濟濟,翻譯得好的作品比臺灣地區的多得多。即使有少量的翻譯作品,臺灣的比大陸翻譯的好也很正常,既不必太過擔心,也不必誇大其影響。客觀公正地評價任何事物或成績,是十分重要的求實態度。當然,也允許保留您個人的看法與認識。

  • 2 # 喜夢棋

    若真有此事,只能說此翻譯勝彼翻譯,不是他水平高就是他下力大,或者二兼之;再者就是監管局風清氣正。儘管可能性不大,但是也不能排除:恰巧你看到了他優我劣之地方……不說了,這又是難於說清的事。

  • 3 # 仁雲君心理藝術

    這個問題有點敏感……並不一定吧,還要看什麼時候的翻譯,翻譯的人是什麼人吧。也要看讀者是誰吧?還有理解人的如何轉化……所以並不覺得臺灣翻譯的比大陸的好……也不一定大陸的比臺灣好……

    例如:

    如果大家瀏覽蘋果公司在大陸、香港和臺灣地區的官網,就會發現翻譯的差異還是挺明顯的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻譯。

    iphone7舉個栗子:先放上美國官網的英文版:

    大陸版:(很明瞭,還有一絲中國風的俠氣。)香港版:(中規中矩)臺灣版:(???我實在無法理解這種簡單粗暴的翻譯)

    下面是對iphone7的總體介紹第一個還是美國官網英文原版:

    大陸版:(符合我們平時的說話習慣,增減適當。)香港版:(基本是直翻,依然中規中矩。)臺灣版:(和香港版大致相同,也是中規中矩。)

    下面這幾張是官網的另一處關於holiday gifts的截圖。

    第一張英文版:

    大陸版:(大陸與臺灣發揮穩定,基本相同。)香港版:(是不是覺得異常拗口?)臺灣版:

    之前也有一個提問,是三地蘋果官網母親節宣傳文案的翻譯問題,我也截圖給大家看看:

    這次臺灣真是完勝,而香港和大陸的神翻譯真是讓人不忍直視……尤其是大陸,不說了,要落淚了……

    翻譯的差異雖然存在但也無可厚非,畢竟不同地區的小夥伴在生活環境,表達方式,說話習慣上都有所不同,我們看別人的翻譯奇葩,別人看我們亦是如此。我還想說的是,任何一種語言都有自己無法替代的魅力,譬如中文詞彙”紅塵“,至今我都無法找到一個合適的英文詞彙與之代替。雖然現世優秀的翻譯作品很多,但將原版與譯版相比時,原版能帶給人的心境確實是譯版無可比擬的,這點在詩詞翻譯上的表現尤為顯著。

  • 4 # 愛叨叨的老呂

    首先對於你帶有觀點的問題,我並不贊成你的觀點。所以就沒有為什麼。我並不認為臺灣省的作品能比整個中國的翻譯更優秀。第一:是否優秀他衡量的標準是什麼?你之所以認為臺灣作品優秀衡量的標準是你,你覺得好,所以你的結論就是臺灣省的要比整個大陸的還優秀。第二,從人力,物力,人才數量,培養先進性等等臺灣一個省都沒法和整個中國比。第三,從你說的書的翻譯太籠統,更沒有可比性。比如是比翻譯外文,還是比翻譯甲骨文還是那些領域或是其他等等。綜上所述,我並不覺得臺灣翻譯的書比大陸更好!

  • 5 # 仁德公

    因為臺灣人一方面較多地繼承了中國傳統文化,例如文言文等,另一方面臺灣人英語水平較高,對西方文化較深入瞭解。

  • 6 # 序風先生

    2.之所以不用臺灣版的,有以下幾個原因:

    語言規範要求:

    大陸有三審三校制度,錯一個字扣1分,差錯率若超過萬分之一,這本書將不能出版;臺灣版的語言和大陸的區別非常大,雖然你看得懂,但很多臺灣用語在大陸的漢字規範中是有問題的,另外有很多詞彙和大陸的說法也是不一樣的,比如喬布斯,在大陸和臺灣的翻譯名字是不一樣的。文稿到了編輯手中,必須要進行整理,要使得文字符合大陸的規範,這其中的工作量往往超過了直接翻譯的成本,費力不討好。

    版本好壞不一:

    並不是臺灣版的翻譯就一定好,這是迷信。圖書也需要分類別,小說類和非小說類的圖書的區別是非常大的,自己找個權威的譯者反而靠譜。

    3.事實上,臺灣的出版業並不景氣,起碼,比大陸差很多。文化的輸出,也隨著經濟的發展有一定的變化,如今不是當年。

  • 7 # Lin1201

    完全取決於譯者個人水準。

    如果答案取決於水準高的譯者數量誰多的話,

    如果社交網路不會讓大家的表達能力變差的話,

    大面上我看好大陸,因為我們人多

  • 8 # 我要飛666666

    答每個版本要求不同,所以是不一樣。也許有些書,大陸版認為不是很珍貴,為了節省材料人力時間,所以就簡單化了。

  • 9 # 邊城分子

    胡說八道了,大陸整體翻譯水平比臺灣高,特別是小語種和專業書籍,臺灣也引進不少,它們的優勢引進新書比大陸快

    臺灣上世紀翻譯的諾貝爾文學獎系列根本沒有辦法和大陸比較。

    臺灣也有好譯者,沉櫻,宋碧雲賴明珠還是很厲害的,但大陸水平高的太多了

  • 10 # 知行合一時

    首先這個現象是否具有普遍性,不好判斷。

    臺灣出版的一些書我也看過,主要是僅臺灣有,大陸還沒有出版的管理類書籍,以我的感覺應該不存在這個問題。

    當然如果是說臺灣有一小部分是明顯的質量更高,也可以理解,也符合大數法則。

    另外,如果說臺灣翻譯的比大陸好很多,這個也很難界定。

    所以,這個問題本身我認為是不嚴謹的。我想也沒有必要用太多的篇幅來解釋說明。

  • 11 # 樵夫大哥

    專業性強的書籍我不懂。就文學作品而言,同樣一本英法作品大陸的翻譯的比臺灣的強很多,我專門對比過。小語種方面就更不用說了,臺灣目前還沒起步。

  • 12 # 漢水之濱

    你問的這個問題很搞笑,就和人一樣,正常時候,人長得好不好看都與遺傳有關,可是有個別的兩口子長得都難看,可生個女兒天生麗質,你說為什麼?

  • 13 # 奶茶便當

    你的問題,“為什麼一些書檯灣版翻譯的比大陸版好很多”

    首先,我不知道你的評判標準是什麼,你也沒有說哪一本書哪個版本的到底好在哪裡,這個問題就很空泛。翻譯的好與壞,大部分都是主觀的,原著語言表達的都是很清楚的,但內涵很難語言表達,畢竟一百個人眼裡有一百個哈姆雷特,翻譯只是一個橋樑,讓你可以和原作者做一個思想上的溝通。那麼你觀點中翻譯的好與壞是表現在哪個方面呢?詞藻華麗?抱歉,按原文翻譯很難做到,而且容易讓人不是照著原作者,而是翻譯者的理解走。詞不達意?抱歉,翻譯要有稽核,並不是什麼樣的都能出版。或是說,你準備拿對原著的理解,用我們華人喜歡的方式再寫一遍?

    其次,你自己也說了,你的感覺是,“為什麼一些書檯灣版翻譯的比大陸版好很多”,也就是說,你也感覺,“一些書大陸版翻譯的比臺灣版好很多”。翻譯都是人,中國臺灣人和大陸人一樣,都有優秀的,也都有濫竽充數的,兩個同一原著的不同翻譯版本,在人的主觀比較中,覺得一版優秀一些很正常。

    最後,由於各個國家國情,風俗習慣等等都不一樣,再好的翻譯也會在傳達給你的過程中損失一些韻味。文學作品,你如果按谷歌翻譯那樣機械譯製,非常容易讓我們不太瞭解對方文化的人感覺枯燥無味。好的翻譯確實可以大方面上規避這一點,使我們在讀的時候多了一些趣味,但是,越規避,有可能離原著思想越遠。你是覺得規避那些我們不太能理解的地方,更具趣味性的書好呢。還是更符合原著表達的書好呢。

    最後補充一句,要想理解一本書,最好看原語言的原著,需要對原語言國家更多的瞭解才能更好的瞭解作品。翻譯再客觀,在某些多義詞上都會有自己對原著的理解,不可能完全客觀

  • 14 # 松風水月

    平心而論。彼對中華民族的傳統文化的傳承的確比我們要好很多。另外一個原因是人的心態不是那麼浮躁,能靜下心來做好一件事情

  • 15 # 5樓520房間

    你把“臺灣版”和“大陸版”對調一下,也是可以的。我喜歡看傅雷的譯作,我還不知道哪位臺灣翻譯家能超過他的水平。而傅雷自殺於文革之初,五十多年過去了,還沒人能夠超越他的確是悲哀。

  • 16 # 沈御堯

    我接觸過很多臺灣版的翻譯書籍,我覺得也許是文化氛圍上也有一定的因素,古代文化傳承上也做得好,還有就是他們在文字用詞上還是翻譯上都較專業、嚴謹……

  • 17 # Toshiiwason

    “一些書 好很多 ”這個才是關鍵詞,沒有說臺灣翻譯的一定就比大陸好,而是一些比較好。兩岸三地的意識形態不同,再進行翻譯的時候,角度自然因人而異。就類似於一些作品的官方翻譯和民間翻譯不同一樣,各有千秋,這裡暫且可以把臺翻比做大陸的民翻,這樣就條理清晰了,大家可以選擇喜歡官方風格,依然也可以選擇民間風格。所以正是因為漢字圈的存在,有了這樣的開放式的翻譯形態,我們才有的選擇自己喜歡的風格,才有了“這個臺灣翻譯的比大陸的好”或者“這個翻譯大陸的吊打臺灣”的情況,同在漢字圈,陸港臺新馬,三地官民百花齊放,藝術才會更精彩

  • 18 # tjm小號

    這不是很正常的事嗎,各個地方都有翻譯好的文學作品,有些臺灣翻譯的不錯,有些湖北翻譯的不錯,各個地方都有翻譯好的,這有什麼問題嗎?

    如果你非要說,整個中國就只有臺灣翻譯的作品最棒,其他省市翻譯的都太普通了,那只是偏見罷了。

    翻譯考驗的不僅是人的單詞理解能力,還要求要有豐富的中文水準。最重要的還要了解作品的背景,和作者的經歷。以此達到翻譯準確的效果。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人生沒有那麼多如果,你最想改變什麼?