在很多地方看到過學習英語的人,對所謂的“英語思維”的追捧,也看過很多文章,以各種角度去說,我們應該如何去建立英語思維。
其中最常見的說法是,用英語的時候忘記漢語,你自然就有了英語思維。
這種說法簡直是告訴別人,你只要把武功練到最高境界,你就有了最高境界的水平。
完全是廢話。
(不好意思,插錯圖了。)
(這張才對)
為什麼?
一個生活在國內的華人,怎麼可能完全拋棄掉你每天說話在用,閱讀在用,書寫在用,甚至你思維的時候都在用的漢語。。。。。。根本沒可能做到好嘛!
那麼是不是說,我們沒有可能建立英語思維呢?
完全不是。
聽好了,下面是絕對的乾貨,不僅很乾,而且很簡單。
只需要一句話:
你只需要知道英語這個語言的在含義背後的邏輯結構,並且像背單詞一樣把他們記下來就夠了,甚至,掌握這種邏輯結構之後,很大程度上能促進你對英語單詞的記憶。
是不是感覺我有點胡扯?
別擔心,讓我來給你舉個例子。
1、stationary
第一眼看過去是啥意思知道不?
是不是第一個反應你會覺得這個詞的含義是車站的形容詞?
好吧,這的確是我們學習station的時候,station被翻譯成漢語的鍋。
但是,就算是漢語翻譯的鍋,我們也無法忘記漢語的翻譯不是麼?
我們總歸還是要透過漢語的解釋去理解。
在英語的思維體系裡,stationary這個詞的理解順序應該是這個樣子的:
stay---station---stationary
stay應該理解上沒問題的吧,停留,從停留的stay衍生出一個新詞station,停留的名詞,久了就延伸為停留的地方,爾後,這個詞就被應用在了各種具有“停留”屬性呢的地方,有漢語裡的車站,駐地,地位, 身份等等,好了,從station再到形容詞,stationary,含義是什麼呢?含義是像停留的地方一樣,完全停在那裡不動的,詞義是“靜止不動的”。
看到這裡你回憶一下,在我給你解釋之前,你看到stationary是不是漢語的思維?
看完我的解釋之後,雖然我用的是漢語在做解釋,但是你的思維是不是就進入英語本身的思維模式裡去了?
對,就是這麼簡單。
英語思維並不難,難的是以英語的思維模式,去安排所有的英語教學過程。
我們就是在上學的時候,不知道英語的思維模式而已,知道了,就學會了,一點不難。
好了,到這裡你可能會問,既然我上學的時候,沒有人教我這些,那我怎麼得到這些教材去學習這些呢?
另一個,你可以找市面上的“詞根”書籍,然鵝,作為一個買過此類書的人,我想說,市面上的此類書籍,參差不齊,甚至一些很權威的書籍裡面的單詞,會有很多在當前英語環境中都不太用了的詞,真的買書來學,恐怕在英語母語的人的眼裡會有點像孔乙己研究茴香的茴字的幾種寫法那樣,非常奇怪,且低效。
需要有一個有經驗的人能帶著協助取捨才會好些。
2、stationery
看到這個詞兒是不是有點懵逼,懵逼就對了,因為你沒看到我的講解,看完你就不懵逼了。
stationery和stationary就差一個字母,此類問題我們在學習英語的時候很少會涉獵。
不信你回想一下,你學英語的時候,是否有專門的課題,來協助你來理清楚這些長得非常非常像的詞?
是不是沒有?
為啥?
因為,我們學校裡的所有的教材的目標就沒有把你當作母語是英語來教。
你仔細回憶一下,在學漢語的時候,你是不是經歷過很多類似“己,已,巳","辨,辯,瓣"的這些問題的摧殘?
有就對了,這才是把一種語言作為母語使用的人,該去琢磨的事兒。
回到stationery。
這個詞呢,他也是從stay演變來的,但是路徑有一些不一樣。
stay---station---stationer---stationery
從stay到station這裡就不解釋了,stationer是什麼鬼呢?
stationer其實是用來指代最早一批,在大學中固定位置,有自己的攤位或者門面,賣書,賣報紙,賣信封,賣鋼筆的人,也就是類似現在的文具店,那麼stationer就好理解了,是文具商文具店,而stationery就是文具商賣的文具。
到了這裡,你可能也會問,我怎麼從事這個方面的學習?
這個stationery的問題,其實更加偏向詞源的瞭解。
Online Etymology Dictionary
這裡基本上可以查到所有的詞源,但是呢,這東西閱讀還是有點門檻的,畢竟是全英文的,甚至很多涉及拉丁文,古英文,西班牙文,德文等各種亂七八糟的東西。
在很多地方看到過學習英語的人,對所謂的“英語思維”的追捧,也看過很多文章,以各種角度去說,我們應該如何去建立英語思維。
其中最常見的說法是,用英語的時候忘記漢語,你自然就有了英語思維。
這種說法簡直是告訴別人,你只要把武功練到最高境界,你就有了最高境界的水平。
完全是廢話。
(不好意思,插錯圖了。)
(這張才對)
為什麼?
一個生活在國內的華人,怎麼可能完全拋棄掉你每天說話在用,閱讀在用,書寫在用,甚至你思維的時候都在用的漢語。。。。。。根本沒可能做到好嘛!
那麼是不是說,我們沒有可能建立英語思維呢?
完全不是。
聽好了,下面是絕對的乾貨,不僅很乾,而且很簡單。
只需要一句話:
你只需要知道英語這個語言的在含義背後的邏輯結構,並且像背單詞一樣把他們記下來就夠了,甚至,掌握這種邏輯結構之後,很大程度上能促進你對英語單詞的記憶。
是不是感覺我有點胡扯?
別擔心,讓我來給你舉個例子。
1、stationary
第一眼看過去是啥意思知道不?
是不是第一個反應你會覺得這個詞的含義是車站的形容詞?
好吧,這的確是我們學習station的時候,station被翻譯成漢語的鍋。
但是,就算是漢語翻譯的鍋,我們也無法忘記漢語的翻譯不是麼?
我們總歸還是要透過漢語的解釋去理解。
在英語的思維體系裡,stationary這個詞的理解順序應該是這個樣子的:
stay---station---stationary
stay應該理解上沒問題的吧,停留,從停留的stay衍生出一個新詞station,停留的名詞,久了就延伸為停留的地方,爾後,這個詞就被應用在了各種具有“停留”屬性呢的地方,有漢語裡的車站,駐地,地位, 身份等等,好了,從station再到形容詞,stationary,含義是什麼呢?含義是像停留的地方一樣,完全停在那裡不動的,詞義是“靜止不動的”。
看到這裡你回憶一下,在我給你解釋之前,你看到stationary是不是漢語的思維?
看完我的解釋之後,雖然我用的是漢語在做解釋,但是你的思維是不是就進入英語本身的思維模式裡去了?
對,就是這麼簡單。
英語思維並不難,難的是以英語的思維模式,去安排所有的英語教學過程。
我們就是在上學的時候,不知道英語的思維模式而已,知道了,就學會了,一點不難。
好了,到這裡你可能會問,既然我上學的時候,沒有人教我這些,那我怎麼得到這些教材去學習這些呢?
另一個,你可以找市面上的“詞根”書籍,然鵝,作為一個買過此類書的人,我想說,市面上的此類書籍,參差不齊,甚至一些很權威的書籍裡面的單詞,會有很多在當前英語環境中都不太用了的詞,真的買書來學,恐怕在英語母語的人的眼裡會有點像孔乙己研究茴香的茴字的幾種寫法那樣,非常奇怪,且低效。
需要有一個有經驗的人能帶著協助取捨才會好些。
2、stationery
看到這個詞兒是不是有點懵逼,懵逼就對了,因為你沒看到我的講解,看完你就不懵逼了。
stationery和stationary就差一個字母,此類問題我們在學習英語的時候很少會涉獵。
不信你回想一下,你學英語的時候,是否有專門的課題,來協助你來理清楚這些長得非常非常像的詞?
是不是沒有?
為啥?
因為,我們學校裡的所有的教材的目標就沒有把你當作母語是英語來教。
你仔細回憶一下,在學漢語的時候,你是不是經歷過很多類似“己,已,巳","辨,辯,瓣"的這些問題的摧殘?
有就對了,這才是把一種語言作為母語使用的人,該去琢磨的事兒。
回到stationery。
這個詞呢,他也是從stay演變來的,但是路徑有一些不一樣。
stay---station---stationer---stationery
從stay到station這裡就不解釋了,stationer是什麼鬼呢?
stationer其實是用來指代最早一批,在大學中固定位置,有自己的攤位或者門面,賣書,賣報紙,賣信封,賣鋼筆的人,也就是類似現在的文具店,那麼stationer就好理解了,是文具商文具店,而stationery就是文具商賣的文具。
到了這裡,你可能也會問,我怎麼從事這個方面的學習?
這個stationery的問題,其實更加偏向詞源的瞭解。
Online Etymology Dictionary
這裡基本上可以查到所有的詞源,但是呢,這東西閱讀還是有點門檻的,畢竟是全英文的,甚至很多涉及拉丁文,古英文,西班牙文,德文等各種亂七八糟的東西。