回覆列表
-
1 # 翻譯範兒
-
2 # 閒看秋風999
英語中的逗號有什麼用途?
逗號,英語單詞是comma ;與漢語中常見的逗號稍微有些長相不同;漢語用的是“全形”符號“,”;而英文的印刷體呈現的“半形”,即“, ”。
學英語的朋友常常因為句子中的逗號以及連線詞and的用法感到很糾結;什麼時候用逗號,什麼時候用and,必須搞清楚。
英語的句子一般只能夠有一個主語和謂語;如果出現兩個或者以上的主語以及謂語,就必須根據句子的邏輯分清楚是“並列句”還是“主從句”。
如果是並列句,就必須用逗號加上and連線詞;如果是複合句(主從句),就要考慮選擇適當的“關係詞”(代詞或者副詞),比如說that、when、how,等等。
除此以外,英語的逗號還可以用在表示超過三位的大數時;比如說要表示一千,就可以用1, 000;每三個數字分隔起來以便閱讀;
英語裡面還有一個和逗號長得一模一樣的標點符號,即表示所有格的apostrophe ;比如說John’ family;China’ garden。
漢語中的逗號和英語逗號的用法略有不同;比如說漢語句子的主謂結構比較長的時候,可以用逗號表示停頓,比如下面這個句子——
必須懂得,瞭解如何正確使用標點符號是中學生的基本功。
如果用英語來表示同樣的句子,就必須用“連線詞”而不用逗號隔開——
It"s understood that...
We shoud admit that...
作為東方人,也許我們在日常生活中對於逗號這個舶來品的態度並不那麼嚴謹,有時在非正式的場合書寫時,基本不在乎停頓時用什麼符號。看看對面日本好了,人家甚至壓根不用逗號。但是在英語表達的時候,一個錯位或者遺漏的逗號則會造成天壤之別。當然這種明顯的停頓問題造成的歧義,一般人都不會犯。今天要介紹的是一個在英語語言史上有過非常大爭議,至今都被人討論的逗號,它就是牛津逗號。
看看這句話應該怎麼翻譯?我要感謝我的父母、馬雲和可可羅。I want to thank my parents,Jack Ma and kokoro?這句話意味著我的父母分別是馬雲和可可羅,啊,這。。。I want to thank my parents,Jack Ma, and kokoro.這才像話,這樣我就好好的感謝到了四個人,分別是父母二人,加上馬雲爸爸和可可羅媽媽。
奇怪的問題解決了,剛才我們的救星,牛津逗號就是當需要描述三個以上物件並列的時候,在最後一項的“and”之前加上一個逗號來消除歧義。這種歧義會產生的原因是由於在A,B和C並列的時候,B和C容易被看做是A的同位語,也就是對A的解釋說明,因為牛津大學出版社和哈佛大學出版社在出版規範中明確要求了它的用法,於是得名牛津逗號或者哈佛逗號。
爭議在哪呢?來看看這個句子:She saw the nurse,FYZ, and her puppy.此時我腦海中揮之不去的就是馮遠征當護士的樣子,因為這個and前的停頓讓我以為馮遠征是護士的同位語,而去掉牛津逗號反而不會產生這樣的歧義。所以牛津逗號的運用,應該是看場景的。如果不加逗號也不會產生歧義,就沒有必要畫蛇添足。