-
1 # 詩文觀止
-
2 # 好奇與思考
只談自己的感受說幾點~
一,文化差異,照成我們無法百分百理解情感和細節描寫。每個國家,民族對客觀事實的反應程度是各不相同的,這是我們無法理解的。先說一個有共同認識的觀點,人為財死鳥為食亡。全人類對此都有共同的認識,外國也有格朗臺嗎。可是有事情我們就無法理解,如東南亞地區的榮譽處決,西方國家對牛的崇拜,對基督的崇拜為什麼那麼受到重視,等等他都有著幾千年文化的延續,就比如我到現在都無法理解中國女人裹小腳的歷史為什麼有上千年的歷史。如果要了解這些,可能你就要了解一下外國的人文生活等。文化上的差異讓我們對一些詞彙很難理解到位。現在幸好有百度,不懂的可以隨手查一下嗎。
二,外國名著上所描寫的人,事或者地方,都與我們有著時間和空間上的距離。我們很難感同身受,讀《挪威森林》的時候,我一直不認為與男主人公同屋的那個男孩子有多可笑,這可能照成我們理解上的差異。畢竟我們沒見過,即使按照書上的描寫去想象,也不是所有人都感同身受。
三,看外國名著和書籍,需要你去了解一下書籍上所寫的國家,當時的歷史背景,文化特色,人民生活水平等背景資料。當然不需要多麼深入,但一些必要的只是還是要掌握。
外國名著上所表現出來的一些精神上的東西,是我們中國文化上欠缺的。希望大家多讀一些世界名著。
-
3 # 阿寬看房
問這個問題說明你是一個愛讀書的人,很棒!
問題其實分為兩類:一類需要解決,一類可以忽略。
剛好這個問題其實屬於後者,是可以忽略的問題。
如果覺得外國名著中譯本很難讀,你可以提前多做做工作,尋找好的,大家都認可的翻譯版本來讀。
如果你英語好,讀原版就更好了!
如果你提高自己的選書能力,那麼這個問題也會自動消失的。
說了這幾個如果,其實著重想要表達的就是你可以忽略這樣的問題,加強自己選書的能力和英語水平,從根本上解決問題。
希望幫到你了。祝你總有好書相伴!
回覆列表
題主問題形成的原因主要在以下兩個方面:
一是一些出版社出版的譯本,不少是藉助廉價的大學生譯者翻譯的。出版社給大學生譯者的翻譯費通常很少,這樣造成的結果是一方面造成學生不盡心,不盡責;另一方面這些學生往往沒經過專業翻譯訓練,翻譯基本是靠網際網路翻譯工具完成,對名著中的專有名詞、難長句的翻譯經常驢唇不對馬嘴,因此稍有文學常識的人都覺得無法閱讀。
二是更有甚者,有的譯作,與其叫翻譯,不如叫抄襲。比如曾被媒體曝光的“中國最牛翻譯”宋瑞芬,她一個人翻譯過幾十種外國文學名著,她是怎麼做到的呢?2006年中國戲劇出版社出版了馬爾克斯的《百年孤獨》,譯者是宋瑞芬。有人把該版與之前的版本做過對照,得出了明顯抄襲的結論。她的這部譯作抄自1980年代由上海譯文出版社出版的黃錦炎譯本。每一章只改第一句的半句話。除此之外全部一樣,包括標點。抄襲都這麼拙劣,讓讀者情何以堪。