回覆列表
-
1 # Plutonian
-
2 # 黃益民4
有關電影和電視劇中,被“誤讀”的“字”,那是“比比皆是”!我最早發現的是,現代京劇《沙家浜》中阿慶嫂的一段唱:參謀長休要謬(讀做miu)誇獎,……,直到今天,還是(唱腔中)誤讀為(niu)?
-
3 # 小罈子英語電影推薦
常常出錯的,大家又容易發現的。
“角色”中的“角(jue)”二聲,不讀三聲的jiao。
“戛然而止”中的“戛”(jia)二聲,不讀二聲的ga。
“緋聞” 中的“緋(fei)”應該讀一聲,不讀三聲。
“給予”中的“給(ji)”三聲,不讀三聲的(gei)
燕做姓時,讀一聲。
-
4 # 光明在前62735002
這個都不算什麼,因為這些字還有一定難度,錯得最多最不應該的是兩個字:”處理”“相處”的“處(音楚,上聲)”,幾乎百分之百都讀作“觸(去聲)”。另一個是“興奮”的“興(音星,陰平)”,也幾乎百分之百都讀作“性(去聲)”!無論官員,還是主持人、演員,甚至老師,都這樣讀,真是咄咄怪事!若干年前,幾乎很少有人讀錯,現在是怎麼啦?
最最最常見的,99.99%的人讀錯的
[道行]
這倆字兒咋念?反正我看的電視劇裡沒有人唸對。
正確的讀法是[dào heng](heng是輕聲)!
不信的可以去查字典!