-
1 # 北岸木子話文史
-
2 # 子兮吖
萬事開頭難, 一般來說一開始只能靠指手畫腳慢慢熟悉起來。
商人貿易都是找些邊境的漢人或受漢化的胡人來充當翻譯,漢唐時期邊境城市就是貿易市場,懂得各族語言的人大有人在。
兩國交戰,多是由使臣(外交官)充當翻譯,這些人常年出使國外,不僅瞭解外國語言,更重要的是瞭解地形,便於作戰。還有就是找些胡人軍官當翻譯,比如安祿山打仗時就兼任翻譯,有時和尚都會臨時當回翻譯,古代的和尚知識很淵博,因為佛經都是外文,所以精通多國語言是必修課。
宋朝時,翻譯這一詞就不大陌生了,因為常年對外作戰,所以人們大多精通各族語言,乃至國外語言的人都比較多,特別是商人,宋朝海外貿易繁盛,翻譯就尤為重要了。
明代的設定的四夷館是中國最早的官辦語言學校,如同現代的外國語學院之類。 明代的朝貢貿易發展,達到頂盛。來華的外華人越來越多,翻譯人才也越來越缺乏。明永樂五年, 設立了四夷館,開始時有蒙古、女直、緬甸等八館,後增設為十館。
-
3 # 西山講歷史
關於古代兩國交流翻譯的問題,這個完全不用擔心。在實行邊貿的地區,長期就活躍著一批專門促成各方交易的中介,他們就是最早的翻譯。
這還只是民間的對外交流,在國家層面一直也有專門的機構負責外交,裡面有專門的人才從事翻譯工作,換句話說國家一直在培養專門的翻譯人才,而且官方即使一時找不到一些小語種的翻譯,也可以從民間去臨時招募。
古代中國的對外交流機構大體上一直由鴻臚寺負責,這個機構從漢代就開始設定,一直延續到清朝,可以說是歷朝歷代的常設機構。而且這個機構的資料是一直延續下來的,多年的積累能讓它輕鬆應付各國的外交。
至於如何聽懂英文這就更不用擔心,因為相對於使團,歐洲的傳教士早就在中國活躍了幾百年了。明朝傳教士已經和士大夫頻繁接觸,並共同翻譯著作。
而且即使是閉關鎖國的明清,對外貿易其實也並沒有完全終止,廣州作為港口一直對外開放。廣州十三行就是一直負責對外貿易的,貿易想要成功,就肯定需要翻譯,所以在廣州一定有大量懂英語的外貿人士。
所以根本不用擔心古代中國和外國的交流。
-
4 # HuiNanHistory
誰說古代沒有翻譯的?
古代的職業翻譯被稱作“通事”,通事們能夠學習、掌握外國語言,幫助本地的官員處理對外事務。
而若就英語學習而言,至少清代的學習渠道還是很多的。
最早的英語翻譯人才都在廣州。在清朝的廣州十三行時期,就有英語的專業人才,是為:
竊維中外通商,始於乾隆年間,廣東之香港斯時皆用粵人為通事,以通其言語,即我幫業廣號者,均與十三行交易,不知外國之商情也。
換言之,最早的一批英語翻譯專家,都在廣州為十三行服務。
自鴉片戰爭以來,中國與外國施行五口通商,貿易重心開始轉向上海,上海開始需要大量的翻譯人才。
最初的解決方式是僱傭廣州人來滬,然此非長遠之道,上海決定培養屬於自己的英語人才。
大量的英語翻譯的工具書開始出版。圖上的《英話註解》就是一部晚清很有影響力的工具書。在序言部分,編者馮澤夫講述道——
在最初的行商時期,粵人壟斷翻譯事務;五口通商以來,寧波人開始打破語言的隔閡。當時,學習英語的主要方式就是注音。
然而,此前粵人編寫的教材“所注均系廣音”,給其他地域的人帶來學習上困擾。因此《英話註解》均“注以勾章鄉音”。
以《英話註解》中的具體內容為例:
舉例而言:
“中國”(China)可注音為“採納”;
“大英”(England)標註為“恩搿藍脫”;
“花旗”(America)讀作“美立根”;
“合眾”(United States)為“尤乃脫司椎之”
“佛蘭西”(France)是“勿藍司”。
這就是清朝人學習英語的方式,大家是不是覺得很熟悉?
-
5 # 千佛山車神
古代是有翻譯的,很早就有翻譯,至於古代人是怎麼掌握其他語言的?古代官方都設有專門翻譯機構,專門培養外語人才
“翻譯”這個職業是自古就有,古代不同民族不同國家之間的語言肯定也是不一樣的,在交流時必須有翻譯,這是古人很早就需要克服的一個問題。
早在周代,周朝政府就有“象胥”這一官職,這個職位負責接待各國使者,因此“象胥”也是中國有文字記錄以來最早的翻譯了。
而在《禮記》中也記載了對於翻譯的表述,當時對翻譯的稱呼有四種,是根據東西南北四個方向區分的,分別是“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”。也就是說
翻譯東方語言的人叫“寄”。
翻譯南方語言的人叫“象”。
翻譯西方語言的人叫“狄鞮”。
翻譯北方語言的人叫“譯”。
不過由於古代中國國力強盛,基本上都是外族使者學習漢語,外國與中國的官方文書也基本都是使用漢字。但是為了翻譯佛教,大量的佛教徒開始學習梵文,而“翻譯”一詞就是佛教徒發明的。為了翻譯佛經,一些翻譯上的準則也應運而生。(玄奘法師為了翻譯經文,刻苦學習梵文)
到了宋元時期,隨著北方少數民族的強大,翻譯工作日趨繁榮。到了明代,明朝政府在永樂年間設立了“四夷館”,專門用來翻譯外國檔案和培養外語人才。
據《大明會典》記載:“凡四方番夷翻譯文字,永樂五年設四夷館,內分八館,曰韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸,選國子監生習譯。正德六年增設八百館,萬曆七年增設暹羅館”。
由此可見,當時的明朝政府已經十分重視翻譯工作。而當時人們學習外語的方法也很簡單,就是拿漢字標註讀音。比如“happy”,就標註為“嗨皮”,相信這種事大家小時候學英語時都幹過,古人就是這麼學習外語的。
但其實相比於華人學習外語,外華人學習漢語的情況更加多一些。
在此不得不佩服一些來華傳教的西方傳教士,這些人為了傳播上帝福音,千里迢迢來華自學漢語,而且還要熟練掌握文言文,並且還是在沒有任何教材的條件下學習的,甚至還要掌握方言,這要克服多麼大的困難才能完成的事情啊!
但是那些來華傳教士卻硬是學會了漢語,在明朝末年,以利瑪竇為首的傳教士協助中國計程車大夫翻譯了一系列西方鉅著,例如《聖經》、《幾何原本》就是在明末被翻譯成中文的。(利瑪竇)
而在西方則早就出現了漢語教材,這些教材大多是在明朝末年編著的,基本都是用拉丁文教授漢語。近代英國著名漢學家偉烈亞力,他就是依靠這些早期的教材學習的漢語。
偉烈亞力不僅會漢語,在來華之後他還學會了蒙古語和滿語。他與中國學者李善蘭、華蘅芳、徐壽、徐建寅等人積極合作,翻譯了大量西方科學著作。
1862年,清政府成立了京師同文館,專門用來培養外語人才以及教授西方先進科學知識。同文館最初只設有英文課程,後來又開展了法文、德文、俄文、日文等課程。同治六年又添設算學館,教授天文、算學。由美國傳教士丁韙良擔任校務總管。
丁韙良是一個不折不扣的中國通,他也在美國學習的漢語,後來赴華傳教,多次在中美談判中擔任美方翻譯。在華期間他主持翻譯了《萬國公法》,幫助清政府更好的熟悉了國際關係,從而得到清政府的重視。(丁韙良)
在京師同文館成立後,丁韙良受邀擔任總管。京師大學堂(北京大學)成立之後,他又擔任首屆總教習,地位類似於校長。後來在義和團運動中,他與清政府發生矛盾而被排擠回國。不過他隨後返回中國,並準備協助湖廣總督張之洞在武昌籌建大學堂,但是籌建行動並不順利。
此後他回到北京,創立北京崇實中學(北京二十一中學)。1916年12月17日,丁韙良下廚房時在北京去世,與妻子同葬於西直門外的一塊墓地。
丁韙良在華期間對中國的近代化發展確實有所貢獻,但在義和團運動期間,他主張嚴厲鎮壓義和團,並要求用以牙還牙的手段去報復那些殺害傳教士的行為,他的這些言論曾遭到美國媒體的反駁。
由於他跟清政府不對付,因此在日後北大的校史中幾乎看不到丁韙良身影,但這個人對中國近代化的影響卻是極為深遠的。
-
6 # 秉燭讀春秋
古代沒有翻譯,我們國家聽不懂英文,怎樣和外華人交流呢?
其實古代有從事翻譯這種職業的人,不過最早不叫翻譯,雖然各歷史段對此稱呼不同,但從事的都是翻譯這項工作。
首先說明一點,夏、商、周和春秋戰國時期,人們腦海裡根本沒有世界這種概念,也沒有和五大洲、四大洋世界人民溝通的願望。
說實話,人們根本不知道地球是圓的,不知道除了中國外還有美國、英國、法國等國,到了明清兩朝,人們還把洋人稱為“紅毛厲鬼”。
真正接觸說英語的外華人在清朝中晚期,即鴉片戰爭之後,雖然乾隆和康熙都接觸過洋人,但這些洋人會說中國話,簡直就是中國通,根本不用翻譯。比如順治的老師湯若望,康熙的洋老師南懷仁,溥儀的洋老師莊士敦。
在先人印象中,除了華夏之外皆被視為番邦和胡人,也就是我們所說的外華人。
夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外華人,於是找到和夷狄住的很近的邊民充當“翻譯”,邊民熟悉兩邊的語言,彼此說話能聽懂,這種人被稱為“像胥”。
“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作隨朝廷大臣出使蠻夷閩貉戌狄等國。
在周代以前,長四方之語,各有其官。像胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄。——《禮記》
(大鴻臚官員)
到了漢朝,武帝劉徹征服匈奴,派張騫出使西域,和少數民族交往越來越頻繁,於是專門設立了譯館——大鴻臚。專門管理諸侯王、列侯受封,外國使臣進貢等各項具體事務。
到了魏晉南北朝時,各民族進一步融合。具備翻譯這樣的人才越來越多。大鴻臚這個職能部門兒也隨之發生了變化。
禮儀和“翻譯”工作逐漸剝離出來。譯員主要從事佛經的翻譯和迎來送往番國使者,向專職翻譯進了一步。
比如唐朝時,唐三藏和他的秘書辨機和尚都具有翻譯的能力,二人精通梵文、印度文字。
到了宋朝,宋太祖趙匡胤實行“抑武揚文”的國策,文人受到熱捧。由於和金、遼、西夏刀兵相見,有道是:“知彼知己,方能百戰不殆”。宋朝在考試中增加了翻譯女真文,契丹文和西夏文的內容。同時西夏、遼、金也大量培養“翻譯”,以便吸收中原傳統文化。
到了元朝,元世祖忽必烈在元大都(今北京)改“大鴻臚”為“會同館”,用來專門接待藩屬國特使,裡面設有專職口譯官員。
到了明、清兩朝,明太祖朱元璋除了設立會同館,另外還加設了四夷館,此時還恢復了大鴻臚機構,不過只是負責宮廷禮儀,不再承擔翻譯工作。
由於清朝是異族入侵中原立國,順治帝對“四夷館”這個名稱很反感,於是改成了“四譯館”。
清朝實行的是“閉關鎖國”的政策,從事翻譯的人員並不多。鴉片戰爭後,朝廷只能從官派留學生中選拔翻譯人才。
-
7 # 品史知興
古代中國,國力強盛,疆土廣闊,與接壤的周邊的國家都有密切的往來。到漢代,甚至開啟了歷史上著名的絲綢之路,與亞歐各國進行貿易往來,政治交流。很多人就會有疑問,古代各個國家語言各不一樣,古人是如何與外華人進行交流呢,又是否能夠聽懂英文?
雖然古代各國語言各不相同,但古人在語言交流上與現今是沒有本質的區別。在邊疆地區,百姓與接壤的鄰國往來較多,就會有通曉鄰國語言的人,一旦需要與外華人進行交流或者貿易往來,要準確瞭解對方的所表達意思時,就會尋找本國懂得外華人語言的人幫助,進行翻譯,這就是最初的翻譯人員。
其實早在周朝時期,當時的政府就設定“象胥”一職,這個職位就是翻譯官,負責接待前來的各國使者,替天子翻譯轉達外國使者的語言。同時在《禮記》中也關於翻譯官的記載,“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”分別翻譯轉達東南西北不同國家的語言。
後面隨著歷史發展,經濟繁榮起來,宋朝的時候與國外的交流日益頻繁,到了元朝,政府設定會同館,相當於如今的外交部,負責接待外國使者。
到了明代永樂年間,明朝政府則是設立了“四夷館”,專門替政府翻譯外國檔案與培養精通外語的人才。根據《大明會典》記載:“凡四方番夷翻譯文字,永樂五年設四夷館,內分八館,曰韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸,選國子監生習譯。正德六年增設八百館,萬曆七年增設暹羅館。”可見當時古人與外華人交流是不存在語言障礙,有專門的翻譯人員進行翻譯轉述。清朝時期,清政府為了加強與西方的接觸,學習西方先進的生產技術,謀求國家的強大,挽救日益衰退的清朝統治,專門派留學生到西方學習,成立了同文館,聘請外籍教師,為的是替清政府培養一批精通外語的人才。同文館先後開設了英文、法文等數種語言,學制長,時間長達八年,所以當時的人依靠翻譯是能夠聽懂英文的。
古人對於翻譯的需求,與當時的國力有關。國力強盛的時代,政府能夠有足夠的財政預算與外國就能夠進行政治交流,貿易往來,也因為國內生產力發達,民間對外貿易也隨之頻繁。
但不可否認,古代的翻譯和翻譯機構,在國與國交流中,起到促進的作用,也使得外國更加了解中國。
-
8 # 生活歷史
駐外交官使臣,商隊,錦衣衛等。
資訊對於古代都是一樣重要,那麼沒有網路時代獲取資訊那就只有去往他國蒐集。
收集資訊就首先得看的懂,聽得懂。
-
9 # 還不讓我起名了
一般外交官或者使臣都是先到中國的邊境,去問當地的居民河對岸的人怎麼說話,兩國邊境的居民畢竟生活在一起,所以多少都會對方的語言,這樣中國的翻譯要想去北韓就去中朝邊境,要去俄羅斯就去中俄邊境,越南就去中越邊境,這樣中國就可以和周圍的國家有了外交,那麼中東東歐怎麼辦呢?竟然已經和俄羅斯有了外交,那麼俄羅斯和這些國家有交界,中東和東歐的語言,再透過俄語為中介,相互翻譯,以此類推,這樣就有了現在全世界各國的之間的翻譯和交流。
外語交流,世界各國之間的外交,離不開生活在各個國家邊境的人民
-
10 # 周棣370
我就在想,最原始的翻譯。名詞,動作好辦,那些抽象的語言,詞彙怎麼溝通的。如自私,陰險,毒辣,說謊,善良,慈悲……好多了。比劃,動作表示,怎麼翻譯出來的!
-
11 # 唯思維德
古代兩族戰爭,勝利方會將失敗方的成年男性俘虜殺死,女性與小孩留下,帶回當奴隸,在古代人口是非常重要的資源,女人因為會生孩子,所以也是戰略資源。
被俘的小孩子,特別是三歲以下的,因為在雙語環境中長大,所以自然就會兩種語言了。
回覆列表
首先非常感謝能為您解答這個問題:
首先要明確一個問題,就是古代是有翻譯的,而且很早的時候就有翻譯,那麼古代人是如何掌握其他國家的語言呢?其實古代的時候是設有專門的翻譯機構的,這些機構的目的就是為了培養專業的外語翻譯人才。
古代的翻譯官和翻譯機構不同民族,不同國家之間會有不同的語言,所以語言隔閡問題是必然要克服的,早在周朝時期就有“象胥”這個官職,負責的是接待各國的使者。“象胥”既然要接待各國的使者,他必定是要學會其他國家的語言的。在《禮記》中也有記載,當時對翻譯的稱呼和我們現在不一樣的——
“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”意思是,翻譯東方語言的人叫“寄”,翻譯南方語言的人叫“象”,以此類推。古代中國的國力相對都比較強盛,一般是外國使者來學習漢語,再來和中國進行溝通。所以當時的官方文書用的也大部分是漢字。
後來為了翻譯佛教,大量的佛教徒開始學習梵文。其實“翻譯”這個詞就是佛教徒發明的。而為了翻譯佛經,翻譯體系也逐漸形成,翻譯的準則也被確立了出來。
宋元時期北方少數民族逐漸強大,翻譯的壓力也開始變大了,到明朝時期永樂年間設立了“四夷館”,“ 四夷館”是專門用來翻譯外國檔案和培養外語人才的,大明會典中有這樣的記載——
“凡四方番夷翻譯文字,永樂五年設四夷館,內分八館,曰韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸,選國子監生習譯。正德六年增設八百館,萬曆七年增設暹羅館”。說明當時的明朝政府已經相當重視翻譯工作了,還有專門的國家細分,類似於我們今天法文英文、法文、德文等等。當時學習外語的方法比較簡單,就是用漢字來標註讀音。
1862年清政府成立了京師同文館,專門用來培養外語人才,以及教授一些西方的先進的科學知識,剛開始設立的只有英文這門課程,後來又開設了法文德文等等。
來華使者學習漢語&著作的翻譯接著我們來講一下外華人是如何學習漢語的,當時來華傳教的西方傳教士,不僅僅要學會漢語,還要掌握文言文,我們今天學習文言文也並不是一件。我們今天要將文言文完成掌握也不併不是一件容易的事,而更何況在當時根本就沒有教材的情況下,那些西方的傳教士要學好漢語,掌握方言,他們要克服的困難顯然更多。
在明朝末年以利瑪竇為代表的傳教士協助中國計程車大夫翻譯了一些西方的西方鉅著,例如《聖經》、《幾何原本》就是在明末被翻譯成中文的。
其實在西方很早的時候就出現了漢語教材,這些教材是在明朝末年編著的,是用拉丁文來教授漢語的。西方早期漢學家也是透過這些教材學習的漢語。不少西方的漢學家在學會了漢語之後還協助中國學者翻譯了大量的西方著作。
北岸小結這說明中國古代並不是沒有翻譯的,中國古代的翻譯是比較成體系的。雖然說當時也有不少的外國來華人員會自己學習漢語,但是要能夠便利地和其他國家進行文化、經濟交流,翻譯一職不管在古代還是在今天都是不可或缺的。