-
1 # 無月之曉
-
2 # 麥大麥
這是一個很有趣的問題,一直以來大陸地區對於遊戲名的翻譯玩家都是高度讚賞的,不少都已經達到了“信達雅”的水平。而暗黑破壞神這款遊戲作為八零後甚至是七零後最為喜愛的遊戲之一,他的遊戲名翻譯卻有一段有趣的故事,今天大麥就來和大家說說為什麼暴雪的《Diablo》在中國大陸地區會被翻譯為《暗黑破壞神》吧。
我們知道在上個世紀九十年代左右,幾乎絕大部分的海外遊戲都是由臺灣地區代理到中國,並且透過各種各樣的渠道流傳到大陸地區。
最開始《Diablo》被臺灣的代理商松崗所引進到臺灣地區,正好1999年的時候在日本有一部名為《BASTARD!!暗黒の破壊神》的漫畫風靡一時,這家臺灣的代理商也引進了這部漫畫到臺灣地區。
可能是為了讓兩個作品能夠相互促進銷量把,代理商就直接將《Diablo》的中文譯名給翻譯為《暗黑破壞神》,但實際上漫畫和遊戲之間的劇情大相徑庭,沒有任何相似之處。
其實大家可能不知道,暗黑破壞神在中國大陸最初的譯名為《恐懼》,但《暗黑2》被臺灣引進之後其影響力更廣就取代了《恐懼》這個譯名。後來《暗黑破壞神》越來越出名,臺灣和大陸地區都直接使用了《暗黑破壞神》這個譯名了。反倒是在日本地區,他們一直用的是《Diablo》或者是《ディアブロ》片假名發音發行。
-
3 # 星際統領
因我大陸的翻譯要信達雅,還要符合內容的主旨精髓
反正你要是翻譯成迪亞波羅我很可能連看都不看,更別說掏錢買了
-
4 # Cube865
簡單點 。以英語的表達方式,如果按照中文直譯,我們對比下關於眾多歐美電影的中文譯名你會發現,如果採用直譯方式出來的中文名,對於我們普通老闆姓來看第一個反應就是:什麼玩意! 這會嚴重影響作品的關注度和流量。本條標題提問也是如此。不說有歐美神話薰陶的歐美人可能都會不知道那名字指的是誰,更別說華人了,一個良好的譯名你那個直接決定作品的生死。
-
5 # 青衿布衣81
按你的邏輯,是不是所有遊戲都應該按讀音直接翻譯過來。那麼,星際爭霸就叫《斯達克拉夫特》,紅警就叫《瑞德阿拉特》
-
6 # 使用者不存在哈哈哈哈哈
墨菲斯托 - 憎恨之王Lord of Hatred
巴爾 - 毀滅之王Lord of Destruction
大波羅 - 恐怖之王Lord of Terror
-
7 # 傳奇微變手遊
1.76復古傳奇世界:紀念老傳奇,懷舊經典
許久沒玩傳奇了,曾經的1.76版本的傳奇可以說是達到了最巔峰,許多老玩家都喜歡玩那個版本,小編也喜歡這個最經典的版本,小編經過幾個月的修改,和幾個兒時的小夥伴一起完成了一個非常經典的1.76復古伺服器,這裡將是所有熱愛傳奇的玩家的歸屬地,最頂級是赤月裝備,還有隻是永遠不關服的承諾和真正的老玩家。
遊戲連結:http://mk.3975ad.xyz/go/index/phone/lid-AA0CDFBWCws
復古微變:1.80復古微變測評,即是熟悉,又是全新
在這款復古微變中有個活動“開服懸賞”,任務單內容就是透過組隊打目標Boss和提交對應的裝備可獲得不菲的元寶!只要肯花時間,元寶不是問題。而且在這個版本中他的爆率也是極高的,Boss 、精英、小怪都有可能會爆出高星裝備。前幾天和好朋友一起組建了一支散人朋友的兄弟團,去了赤月峽谷,刷了一會,爆出了好幾件赤月裝備,簡直美滋滋。
很多玩家玩遊戲肯定都需求高階級的裝備,在這款遊戲中獲取高裝備很簡單,藏寶閣直接可以合成高階武器衣服、“合成大使”處合成首飾,不再有黑臉卡套裝的煩惱。
遊戲連結:
http://game.youxin75.com/qudao.php?s=/home/down/down_file333/f/WzE0MCwxMzksMTc1N10%3D.html
回覆列表
暗黑破壞神,英文名字是Diablo,在國內從暗黑1代開始就被翻譯為暗黑破壞神,而不是直譯迪亞波羅。暗黑玩家都知道迪亞波羅是我們常說的惡魔大菠蘿的名字,那為什麼不叫莫非託斯或者巴爾呢?其實這裡面並不是那麼簡單的找個BOSS名字直譯就完事了。
首先迪亞波羅這個名字是西班牙語,按照西班牙語的意思就是惡魔的意思,暗黑破壞神這款遊戲其實惡魔就是反派主角,這樣起名字並沒有錯。
有人說這只是當時開發團隊隨便腦補的一個名字,其實不然,迪亞波羅並非暴雪腦補,是一種大惡魔、魔王、魔鬼,蘭博基尼著名的3大王牌中,康塔奇與蝙蝠之間那種為了速度而完全放棄舒適度的在雷文頓出現前佔據速度之王長達10年的跑車就叫迪亞波羅。
並且從遊戲的角度來說,暗黑1代的大BOSS就是迪亞波羅,然後到遊戲二代和三代,雖然迪亞波羅不是最終關卡BOSS,但是在整個遊戲劇情和歷史裡面,迪亞波羅的位置可以說是舉足輕重,遠超2代BOSS巴爾和3代BOSS馬薩伊爾的戲份。
當然如果真要深究這個名字的由來,其實這是從臺灣延續過來的,當時的初代代理臺灣松崗電腦公司也沒想過這款遊戲能掀起這麼大的熱潮,翻譯為暗黑破壞神後,暴雪對此沒有表示反對,所以這個名字也就順理成章的沿用了下來,當時暴雪也是初次在亞洲做業務,暴雪本身是美國公司,對亞洲環境也不是很瞭解,當然是當地市場肯定還是當地公司會更瞭解,所以就同意了臺灣的這個翻譯。事後,有人質疑過暗黑破壞神這個名字是有借鑑或者抄襲的可能,最終臺灣松崗也承認了此事,表示當時有受到同名漫畫的影響所以給遊戲起了這麼一個名字。