回覆列表
-
1 # 黃河老酒鬼
-
2 # 別來無恙之左右
美華人知道中國比華人知道美國要早,畢竟在18世紀中國雖已開始沒落但也還是世界強國之一。請注意,美華人1784年來中國的時候乘坐的輪船名叫“中國皇后”號,而那是華人還以為他們是英華人,只是後來經過英華人提醒才努力把二者區分開,最初當然也只能按照發音來簡單給美國命名了,不同的美華人口音肯定很不相同,不同的華人聽到的發音也不同,用的漢字來對應發音當然就各有所好了。
America的發音可以簡單對應為“a、mai、rui、ke”,至於是翻譯為“亞墨利亞”、“亞美利加”、“咪唎堅”還是“彌利堅”或者“米利堅”,主要看當時翻譯者的心情了,反正是蠻夷之邦,有個名字稱呼就行了。而且,請注意,中國皇后號到達的是可是廣州哦,用廣東話翻譯出來讀音就更不要奇怪了!
最早翻譯為美利堅合眾國的是在1887年才出現,簡稱美國;到民國時期成為標準譯名,至於是誰翻譯的,反正我不知道。
另外,提醒題主,America是指美國或者美洲,American意思是美華人或者美國的。
翻譯就那麼回事,隨心所欲而已。翻譯成美國也行,翻譯成米囯,黴囯,冪囯都差不多。就看是什麼人翻譯了,如果把美國當爹的人翻譯,就是美國。如果對美國佬不感冒的人翻譯,就變成黴囯了。就看自己的心情了。