回覆列表
  • 1 # 靜竹詩雨

    會的。尤其不喜歡用一些稀奇古怪的名字做筆名的譯者。是否譯者自己也有些不自信呢?每個譯者的譯文各有千秋,讀者也是白菜蘿蔔各有所愛。但如果譯者屬上大名,讓人看著也放心。在這點上真應該有點“是騾子是馬拿出來溜溜”的勇氣與自信。

  • 2 # 小墨文史

    會,不是好翻譯的書一定不看,一個優秀的翻譯太重要了,再優秀的作品也需要優秀的翻譯,要不然很容易曲解原著本身的意思。

    翻譯對作者的歷史環境,民俗文化都要有一定解解。

    有的翻譯,的作品看上幾眼,就不想看了。我遇到一個翻譯,把西方的“君主”翻譯成“皇上”這種翻譯馬上讓我放棄了對他作品的閱讀的慾望,他應該翻譯成“皇帝”或者“國王”才對。翻譯是對一個作品的在創作,所以一個好翻譯是非常重要的。

  • 3 # 法國梧桐樹遇上薰衣草

    同一本外文書籍有不同的譯者,我會在意。

    我會根據如下三個方面進行選擇。

    根據翻譯的時間和出版社選擇外文書籍

    隨著時間的流逝,幾十年前翻譯過的作品,已經遠遠無法滿足現在的讀者。

    特別是那些歷史悠久的經典名著,更需要與時俱進。

    出版社和譯者也意識到這些問題,對已經翻譯過的作品會進行重新翻譯。

    這些新譯文擁有更適合現代人閱讀的排版,還有更適合現代人理解的語句,而且對原來的翻譯進行糾錯和修改,最終的作品不僅在閱讀體驗和理解上遠遠勝過老舊的版本,在理解和分析書籍也提供了更大的幫助。

    遇上熟悉的喜歡的翻譯者,優選選擇此人翻譯的作品

    每個譯者擅長的領域不同,翻譯的方法也不同,翻譯後的作品定會存在一定的詫異,對閱讀體驗也會引起不小的影響。

    好的譯者不僅按原文翻譯,還會根據外國文化的角度,中國文化的角度分析原文,用適合華人方便閱讀的形式進行翻譯作品。

    簡單說就是,譯者不同,文筆不同。

    圖中是日本女性作家的作品,根據我閱讀後的結果來看,翻譯者【李潔】和【李煒】翻譯的作品可讀性強,文筆舒暢,讀著舒服。

    下次選擇日本現代文學翻譯作品的時候,我會優選選擇這兩位譯者的作品。

    實在不知道怎麼選擇,就選著名譯者或者暢銷版本

    大眾的選擇一般不會錯,那些有名氣的譯者大部分還是擁有一定實力的。

    下面是幾位比較著名的,翻譯質量有目共睹的譯者,試毒過,確實不錯,供參考

    朱生豪(代表譯作:《莎士比亞.四大喜劇》《莎士比亞.四大悲劇》)

    草嬰(代表譯作:《安娜卡列尼娜》)

    李繼宏(代表譯作:《追風箏的人》)

  • 4 # 阿芳的急救生活

    剛開始讀外文書時不會在意,覺得既然能出版,說明他們的水平還是不錯的,但是隨著讀書量的增加,感覺明顯不同了。

    不同譯者文學功底不同,優秀的譯者翻譯出來的作品更有文學水平,讀起來琅琅上口。而差的譯者,翻譯只是字面意思,沒有將作品吃透,缺乏了吸引力,有的甚至生澀,難懂。

    我先後看了幾個不同版本的日本作品(枕草子),發現自己不喜歡周作人翻譯的,認為他翻譯的缺乏文字美感。

    很多人都爭先恐後的翻譯村上春樹作品,林少華翻譯村上春樹的作品,比其他人翻譯的更耐讀,也更能引人入勝。

    老一輩人翻譯的作品比現代人翻譯的作品要好,他們雖然有歷史侷限,但是人家文學名著本身也是久遠的作品,不存在歷史影響,老一輩的人做學問很嚴謹,文學修養高,反應的作品更有可讀性,我現在看書先看作者和譯者,如果作者和譯者都是我認可的,這本書一定會引人入勝,讓我欲罷不能。我讀書都是先在圖書館裡挑選,然後對於喜歡的作品,讀後,在網上網購,儲存在自己的藏書中。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼老一輩的父母都特別節儉?