Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep-ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
名詞pressures後面又跟著另一個名詞hundreds of times…… 這個位置是否有什麼錯誤,名詞接名詞,中間沒有介詞,也沒有動詞,也沒有逗號,請老師幫忙看一下,怎麼解讀這個位置。
句子的意思是理解的。
回覆列表
-
1 # 澤叔玩單詞
你的閱讀方法都是錯的,你的目標是讀懂意思,不要本末倒置去做語法分析
Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth"s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
按英文語序來,必須讀到哪就理解到哪——這是我們能一遍讀懂的唯一前提:
完全沒有光並且受限於很強的壓力-幾百倍強於在地球表面,這個深海的底部是一個很敵對的環境對人類來說,在某些方式上就是禁止接近的並且是遙遠的 (這些特徵)和外太空的真空一樣。
“老師,我單詞好渣。subject to,hostile,forbidding,remote,void都不認識,怎麼讀啊?”
一樣的,很多時候,你如果相信生詞不影響理解句意,它就是不影響。如果你從一開始就不相信能這麼幹,那你永遠都會因為某一個生詞就放棄掉一整句話。
完全沒有光並且subject to很強的壓力,subject to你不知道沒關係,但是你可以知道的是這個subject to的邏輯前提是“有”。為什麼,因為前面是沒有光啊,如果這裡還是表達“沒有”,是不是直接跟“很強的壓力”就可以了?
那我就理解成“有”就好了,記住,邏輯通順是最高優先。
接下來是hostile,不管你認不認識,總歸能判斷這是一個形容詞吧~
單詞我說過的,大多數形容詞只需要理解“好還是不好”即可。
前面都沒有光了還有幾百倍的壓強,你告訴我,這個hostile應該表達好還是不好?
當然是不好!那我用“不好”帶進去理解就行了呀
完全沒有光並且有很強的壓力-幾百倍強於在地球表面,這個深海的底部是一個很不好的環境對人類來說,.....
接下來forbidding,remote,void
as......as總歸認識吧
in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
在某些方面啊就和這些這些一樣的和void關於外太空
這些生詞不影響我們理解這半句的框架,反正就是把深海底部和外太空做個類比唄
那既然都是生詞,我就把這一塊模糊處理唄,先保證框架不錯~~
(深海底部)在某些方面和外太空一樣(不太好,對人類來說)
所以這句話我們就讀懂了呀:
完全沒有光並且有很強的壓力-幾百倍強於在地球表面,這個深海的底部是一個很不好的環境對人類來說,在某些方式上就好像外太空一樣。
和前面的翻譯對比一下
完全沒有光並且受限於很強的壓力-幾百倍強於在地球表面,這個深海的底部是一個很敵對的環境對人類來說,在某些方式上就是禁止接近的並且是遙遠的 (這些特徵)和外太空的真空一樣。
總結一下,我讀懂這句長難句,和所謂的語法有半毛錢關係嗎?——並沒有。