回覆列表
-
1 # 二寶新媽miki
-
2 # 見見你
當然還是不夠的,n1還只是開始,就算你日語達到了一定水平,光有日語還是不夠的,你要能快速的轉達為中文,同聲傳譯就是看你口語了,文字文學翻譯還得看你中文的語文功底。
-
3 # 飯糰愛吃肉
證書只能是個證書,不能代表啥。日語系的專業同學們也不一定都能當翻譯。反過來之前大使館認識的廚子回國以後反而當了翻譯,每天跟菜場各種大爺大媽砍價侃大山侃出來的。剛真,做翻譯一個是積累的過程,另外一個是熟悉,讓一個做工程的翻譯上經濟論壇也翻不好。讓一個不熟悉關西方言的突然翻也不一定OK。還是積累的過程。
拿到了N1證書並不一定能當翻譯。
首先要了解日語的一些基礎的考試有哪些。在中國日語的考試裡,特別是一些企業大多會以日語能力等級考試作為一個門檻。而這個日語能力等級考試裡級別最高的就是N1證書。因此可以說當翻譯是需要N1證書的。而且日語能力證書是日本官方也認可的一類證書。
然而每種考試都有側重點和不同。N1考試裡沒有口語這一項。因此有很多零基礎,但是努力一兩年,透過刷題也能拿到N1證書的同學。這些同學在口語上也許會比較弱。另外,只是考到了N1證書,沒有更多的日本文化的瞭解,和積累,在做翻譯過程中也是會遇到問題。
並且現在職場上很少純粹的日語翻譯。都是把日語作為一個交流工具,然後和其它的工作搭在一起。而單純的日語翻譯,則在日語上需要更多的沉澱和積累。
想做日語翻譯,除了簡單的拿到N1證書外,還需要不斷的加強聽力和口語上的練習。以及相對應行業裡的專業術語和日本文化等方面的學習和積累。