回覆列表
  • 1 # 我就唔信咩名都有

    不是的。但是字型是一樣。假如一個臺灣人去香港也能看的懂大部分的文章。但是一個香港人說的話他們就聽不懂。假如我喜歡你,粵語就我鐘意你。我一個廣州人,去到香港聽他們說話都有一點區別。但是都聽的明白。只是每個地方有不同的文化,所以語言這一點差別還是有的。就好像剛才所說的。大概能看的懂,但是聽不懂

  • 2 # 全宇宙守護者可愛奧母

    我覺得是同一種,香港澳門以前就是廣東的,臺灣也是屬於福建的,只是因為鴉片戰爭,甲午戰爭分開了。

    你會聽粵語會講粵語,去到香港那邊的粵語會有點不一樣但是依然聽得懂,不存在溝通問題,臺灣和福建的閩南語應該也是一樣的吧,本來就是同根同文化的,因為戰爭而將兩地分開罷了。

  • 3 # 惠益農

    簡體中文通行於大陸港澳臺及海外華人用的是繁體字

    臺灣話就是閩南話(客家話、臺語)

    香港人人說的是白話(粵語 也就是Cantonese)這個是教育不一樣,導致的.

    香港官方語言 粵語 英語 中文(但香港以人為本,粵語是大部分香港人的母語.所以……)一般來說到香港的話,香港人更希望聽到你同他們說粵語或者英語.

    臺灣稱繁體字為正體字.

  • 4 # 閱覽群峰

    臺灣話,閩南語是同一種語,而粵語和香港話是另一種語系,它們是二種不同的語系。香港人的粵語和廣州的粵語差別很少,只不過香港人日常對話中,部分人的對話交流時加入了一些英語詞彙,其實這些英語詞彙在珠三角本土中青年人也是明白的這些詞彙意思。加入對話中最多英語詞彙是錢、購物、衣服尺碼、百分幾、傳真、下午茶、燒烤、吃飯、加班、標準、設計方案、再見、還有以前的傳呼,還有保險、日常用化學品名稱、圖案、工具名稱、重量、距離等等,記憶體儲存容量名稱有別於內地叫法,汽車的品牌一般直譯成粵語的多,變壓器一般叫火牛,摩托車一般叫電單車、外華人名地名也是直譯成粵語(這點廣東說粵語的人最尷尬,因內地粵語對外華人的人名地名,是按普通話譯好人名及地名之後,所選用文字用粵語讀,有時與原人的名音及地名的音離題萬丈,所以廣州人和香港人稱呼外華人及地名許多是不盡相同)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果寶寶因為生病導致脫水了怎麼辦?