-
1 # 兵哥哥123
-
2 # 莫安營
蘇東坡《赤壁賦》:“月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。”今譯:月亮從東邊山上出來,在兩條相互爭鬥的牛之間徘徊。
《漢書.公孫弘傳》:“妾不衣絲”。今譯:妾一絲不掛。
《詩經.周南.葛覃》:“薄浣我衣”。今譯:把我的衣服浣洗得變薄了。(難道用了洪荒之力麼?)
陶淵明《桃花源記》:“芳草鮮美。”今譯:芳草的味道鮮甜可口。(牛也是這麼認為的!)杜甫《茅屋為秋風所破歌》:“安得廣廈千萬間”。今譯:千萬間高樓大廈我心安理得。(內心夠強大!)
《史記·老子韓非列傳》:“非為人口吃,不能道說,而善於著書。”今譯:韓非這個人,沒什什麼好說的,就一吃貨,但善於著書立說。“韓非,韓之諸公子也。”今譯:韓非是南韓叫諸公的那個人的兒子。
王羲之《蘭亭序》:“極視聽之娛,信可樂也。”今譯:看電視、聽音樂時,相信喝一杯可樂是極其娛樂的。(俺非常確定!)
-
3 # 漢卿一一一
這個就忒多了,摘錄幾篇,以饗讀者:
1,子曰:以約失之者,鮮矣。
譯文:孔子說:因為約會導致失身,聽著都新鮮。
2,子曰:近者說,遠者來。
譯文:孔子說:你跟身邊的人說悄悄話,遠處的人肯定會湊過來聽。
3,曾子曰:吾日三省吾身。
譯文:曾子墨說:我的身體一天走了三個省。
4,原文:晝短苦夜長,何不秉燭遊。
譯文:別睡了,起來嗨。
5,原文:城中戲一場,山民笑斷腸。
譯文:你們城裡人真會玩。
6,原文:天高地闊,欲往觀之。
譯文:世界辣麼大,俺想去看看。
7,原文:斯言甚善,餘不得贊一詞。
譯文:說的好有道理,我竟無言以對。
8,原文:愛而不藏,自取其亡。
譯文:秀恩愛,死的快。
9,原文:玉樹立風前,驢騾正酣眠。
譯文:帥的人還醒著,醜傢伙都睡了。
10,原文:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
譯文:每天都被自己帥到睡不著。
11,原文:學而時習之,不亦悅乎。
譯文:學業結束就要實習了,不用上學也是挺開心的呀。
12,原文:執子之手,子執資斧。
譯文:我帶著你,你帶著錢。
似此繁多,僅記一二。
-
4 # 楷師爾語文
詔書特下,拜臣郎中;尋蒙國恩,除臣洗馬。
詔書特地傳下,任命我為郎中;後來又矇住國家的恩典,派我去洗馬。
猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。
地位低賤而猥瑣的我,應該去東宮侍奉,這不是我掉頭(死)了就能夠上報給您的。
回覆列表
哈哈哈見過好多,再看還是會笑的一口老血噴出來!
初中,一次期中考試。語文老師講卷子的時候突然說:有個同學的翻譯簡直"驚為天人",來給大家讀一下
翻譯"不知口體之奉不若人也",這麼多年始終記得這一句是,不覺得吃的穿的比不上別人。
只聽那個同學站起來,扭捏了半天,慢吞吞讀了出來:
不知道怎樣用身體侍奉他老人家!!
全班靜默三秒之後,笑聲險些要突破天際了有木有!!
高中,天氣悶熱的大家像是已經毫無生命氣息,語文老師的聲音更加襯的班裡靜默的一比
老師漫不經心地叫同學起來翻譯,我們漫不經心地聽他翻譯
"徐孺下陳蕃之榻",根據註解,陳蕃誰都看不上,就樂意徐孺去他們家
慢吞吞地站起來:徐孺竟然…徐孺竟然…徐孺…
我們漫不經心地打著瞌睡,老師漫不經心地追問:徐孺竟然咋了
這時只聽驚天動地一聲吼:徐孺竟然在陳蕃床上!!