回覆列表
  • 1 # 溫柔的風穿堂過

    Confucius 這個詞最初並不是英文,而是拉丁文。

    16 世紀,來自歐洲的天主教耶穌會傳教士帶著向這個東方大國傳播天主教的使命踏上明代中國的土地上時,他們很快發現,當時的華人,至少是那些處在社會上層的、受過教育的、甚至擔任官職的華人,都信奉一位距離當時已經有兩千多年的“哲學家”的教誨,並試圖把他的教誨應用到從治國安邦到生活瑣事等一系列事務中去。

    這位西方傳教士口中的「博學的偉大哲學家」就是孔子。

    歐洲人撰寫的孔子傳記以及孔子畫像插圖

    面對孔子以及當時佔統治地位的儒家思想,以來自義大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會來華傳教士抱著一種尊重甚至熱忱的心態去接觸並學習。同樣也是在利瑪竇的帶頭下,來自歐洲的天主教傳教士們,開始學習當時中國普遍通用的「官話」,以及在他們眼中是一種「沉重的負擔」的複雜的漢字。

    與此同時,西方傳教士也開始向歐洲介紹中國,其中很重要的一個方面,就是介紹孔子和當時華人普遍相信的儒家思想。傳教士們將古代儒家經典翻譯成歐洲語言,向歐洲傳播。在這種介紹和翻譯的過程中,就不免要翻譯儒家創始人「至聖先師」孔子的名字。

    羅馬天主教會的「官方語言」一直以來都是繼承自羅馬帝國的拉丁語,隨著時間的推移,古羅馬時代使用的古典拉丁語在中世紀天主教會那裡演變成了「教會拉丁語」,並一直使用到今天。而拉丁語在當時的歐洲,特別是在歐洲學術界,也是溝通各個不同國家與文化的通用語言。

    作為天主教聖職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經典和華人名、地名並向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是「教會拉丁語」。

  • 2 # 來自月亮的他

    他是中國的,所以叫孔子,他也是世界的,所以叫孔夫子,是我們華人的驕傲。外華人願意叫孔夫子就孔夫子吧,也表示尊敬,我們自己可以叫孔子。現在就怕大寒民族說是他們國家的人,起個寒國名字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人類有沒有可能被99式坦克主炮命中身體並活下來?