回覆列表
  • 1 # 史蒂芬的專欄

    我們常常會聽到外華人在口語中說wanna, gonna這樣的詞,也常在電影字幕或者歌詞中看到,導致有些人認為用wanna, gonna這樣的詞很洋氣,很時髦。

    有人要表示反對。你有認真看過老外自己寫的英文嗎?外華人自己寫的英文,都會還原成為want to, going to. 至少我自己工作這些年,從來沒有遇到過外華人在郵件中寫gonna, wanna的,即便是在簡訊聊天中也幾乎沒有。當然,不排除有用wanna, gonna的人,但大多都是受教育程度較低的人,或者是青少年,尤其是在中國的各種英語培訓機構的老外。

    就是有人不服氣,給你看看字典中是怎麼解釋的。

    劍橋高階(專門提到了這個是初學者的常見錯誤)

    牛津高階第七版

    韋氏高階

    再來看一下Quora上美華人自己的說法

    Is it true that some Americans find using "gonna" and "wanna" (even in casual conversations) rude? If so, why?

    注意,我這兒說的是在書面中,書面中,書面中。在口語裡說是可以的,沒問題的。總有人沒有看清楚就來各種反對,各種質疑的。書面交流寫作中,在轉寫、還原說話者的原文的時候,在transcript的時候,可以用wanna, gonna這樣的詞,比如劇本臺詞,歌詞,電影字幕,轉寫稿等等。但是寫郵件,發朋友圈,還是還原成want to和going to比較好。

  • 2 # jennifersag

    wanna,

    gotta,

    gonna,(最後一句)

    最後一個是CNN新聞截圖,標題裡可見gonna

    都是書面語。

    說什麼沒見老外用過的,感情你除了工作上信函往來外,就沒和老外私下打過交道吧?就這啞巴英語的見識還充專家指揮華人怎麼講英語,可憐。

  • 3 # 江南漁夫

    這些主要是美國的俚語吧,也就是被自認正統的英華人(以及高階的美華人)看不起的鄉下話。英國也有鄉下話,比如叫別人mate,以前是工人之間互相叫的,高檔點的英華人不會這麼叫。當然美語不僅僅是鄉下話這麼簡單。

    作為移民國家,語言混搭是很正常的,不光用詞,語法都可能混起來,新加坡就是個很好的典型,美國雖然是白人為主,但也是各民族混雜。最早美式英語受西部開荒者的影響很多,近些年黑人文化開始滲透到大眾英文裡,西班牙語、中文等其實也在美語裡有所影響。

    不過口語歸口語,正式的書面用語還是要正式點的詞彙和語法。注意這裡說的是正式的,即工作中或者與機構(政府啊、銀行啊什麼的)書面打交道。朋友或同事之間輕鬆友好的郵件或社交網路上發帖都還是比較隨意的。

    個人建議是正統的和隨意的都要學一些,這樣今後到國外既能登得大雅之堂,又能跟身邊人打成一片。

  • 4 # 初中英語誦讀

    wanna = want to 想要

    這是口語體,非正式文體,特別是美式英語口語中

    e.g. I don"t wanna go = I don"t want to go 我不想走。

    gonna = going to 將要

    同樣用於美式口語中或者非正式的英式英語

    I"m gonna find her = I"m going to find her 我會找到她的。

    為什麼有的人喜歡用wanna gonna

    因為一個字: Cool

    顯得酷唄!

  • 5 # 想養只小獅子

    本寶Bora啦!

    wanna的意思是想要,它等於want to,所以說呢,後面就不要跟to啦:Do you wanna go now?你想現在就走嗎?I wanna hamburger, Mom.我想吃漢堡包,媽媽。gonna的意思是將要、打算,等於going to:What are you gonna do?你要幹什麼?

    要注意,這些詞都是口語裡會有的,我們聽英語歌是不是常看到呢?

    比如我很喜歡的那首《Faded》

    You were the shadow to my light你是我生命之光中的一道暗影

    Did you feel us你能理解我們嗎

    Another Star另一顆行星You fade away

    你逐漸消失

    Afraid our aim is out of sight恐懼我們的目標迷失在視野

    Wanna see us 希望我們互相理解

    Alive活著

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 美國為什麼必須絞殺華為?