回覆列表
  • 1 # 喜愛遊戲的小白
    《口袋妖怪》

    由於當年《口袋妖怪》都是主機遊戲,國內實行遊戲機禁令,所以任天堂並沒有對《口袋妖怪》進行漢化,而國內流行的漢化版本大部分都是內部翻譯的盜版,這就導致各種寵物的名字啼笑皆非。最出名的要數快龍了,作為一世代的準神,名字被翻譯成為肥大,也是被玩家沿用至今。大家熟悉的皮卡丘更是,連邊都不沾,當年要不是看過動畫片,根本就不知道是什麼鬼玩意。

    《上古卷軸5》

    這個梗也是被玩家沿用至今的,《上古卷軸5:天際》是由Bethesda開發製作的角色扮演類單機遊戲。《上古卷軸5》本來的名字叫-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,結果不知哪位仁兄字對字翻譯把elder翻譯成了老頭,scrolls翻譯成了捲軸,結果上古5就成了老頭捲軸,簡稱老滾。

    《無冬之夜》

    “踢牙老奶奶”是一個因拙劣的翻譯而引發的笑話。語源來自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語使用。

    《超級機器人大戰》

    修克拜因,名字意為“兇鳥”,是超級機器人大戰系列遊戲中的原創真實系主人公機體。港譯:曉擊霸,動畫版《OG-TI》翻譯為:虎克別因。重點已經標出來了,大家自己在心裡默唸十遍~曉擊霸........

    《三國無雙》

    這個梗大家也都非常熟悉了,遠比是古代日本戰爭中常用的一句戰吼:“敵將討ち取ったり!!”(Tekishou, uchitottari),意為“敵將已被擊殺”,而愛好者們就將其“音譯”為了“敵羞吾去脫他衣”,而光榮出品的《三國志》、《信長之野望》和《真三國無雙》系列中大量的使用了這句臺詞,《真三國無雙5》的漢化組甚至直接放飛自我,直接把這句臺詞放進了遊戲中,從此這句臺詞在國內徹底走紅。

  • 2 # 萌喵遊戲

    這是《爐石傳說》最新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,國服譯名叫做《地精大戰侏儒》。

    國服的譯名算是中規中矩而臺灣這邊的譯名……應該是雙關“哥哥”是哥布林 “地地”是地精

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《最終幻想7重製版》裡的克勞德人物形象塑造的算失敗嗎?