回覆列表
-
1 # JACK傑克
-
2 # 散木17
可以用blame sb. for sth.
例如。Don"t blame anyone for your own fault. 不要因自己的錯誤去責備任何人。
還可以用pass the buck。也是推著責任的意思。
Some American officials try to pass the buck to China.
有些美國官員試圖甩鍋給中國。
還可以用make a scapegoat of. 找替罪羊。
They try to make me a scapegoat.
他們想拿我當替罪羊。
-
3 # 談說心聲
甩鍋,甩即是丟,丟出去的意思,嫁禍,嫁即是自己的人與事,嫁給別人,加禍,即是人家本身有難,再加一個鍋給人家,好似這次疫情,美國搞出來,本身中國是受害者,禍即是難的意思,加禍即是再加個難給你,美國加這次禍,有難即是賠錢加罪過,美國那麼陰毒,早早解體解散吧。
-
4 # 四重奏6028217
音譯最好,後面的事最好讓美華人自已去研究。就好像我們對待“沙發、幽默、坦克”這些外來語一樣。
美華人越是心裡有鬼越會往嚴重的方向去想。有些東西“意會”比“言傳”效果更好。美華人不傻,不會看到“鍋”字就找廚師去請教。
-
5 # ZBLiu
這個話題近三四天驟然減少。原因並不複雜,原來是發現這個做法不但不能脫身,反倒越纏越緊。有個老說法,叫做“越描越黑”。列寧有過一句話:“誰要是老說那種病,那他就在害這種病。”
①shift blame on sb.
甩鍋給某人
②shirk responsibility
推御責任