回覆列表
-
1 # 使用者8217548030593
-
2 # 東經日語
下面我們就一起來看看初級日語語法中さしあげる/あげる/やる的使用禮節
一、 さしあげる/あげる/やる
都是給的意思,使用上的差異主要在於給的物件。
1.差し上げる是與える的謙讓語,用在表達敬意或是給長輩東西的時候。例如:
先生にメールを差し上げます。(寄信給老師。)
2.あげる是用在平輩或者比較熟的人的時候。例如:
お禮をあげます。(送你禮物。)
3.やる用在比自己地位低的人的時候,會給人一種比較粗魯的感覺,因此原來用やる的表現方式逐漸被あげる所取代。例如:
お花に水をあげる。(澆花。)
二、當動詞加上授受動詞
在日語初級語法中當這些授受動詞變成てさしあげます/てあげます的時候,就有著補助動詞的意思。表示說我基於好意而替你做了什麼事情。例如:
中國語を教えてさしあげます。(我可以教你中文。)
好了,今天的日語初級語法中的授受動詞就介紹到這裡啦,希望大家在學習這方面內容的時候要注意這些授受動詞之間的禮節,能夠在日常會話溝通中正確使用。
日語中,授受關係表達有三組:(1)くれる、くださる;(2)ゃる、ぁげる;(3)もらぅ
、ぃただく。
1、授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自
己做什麼的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。
我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:
Aが Cを Bに くれる
例句:(1)弟は
ゎたしに映畫の切符をくれました。弟弟給我電影票了。
(2)弟は自分のかぃた本をくれました。弟弟送了我自己著的書。
在此句型中,B若為與自己毫不相干的第三者時,不能用這個句型,如“田中は山下に本を
くれる”是錯誤的;但是說成“田中は弟に本をくれる”則完全是可以的。這是因為弟是屬於
我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中雖然沒有明示“我”,但是實際上
也是給我,也就是說在實際運用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬語,用於身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高於自己的
上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型為:
Aが Cを Bに くださる
例句:(1)先生は
ぉ返事をくださぃました。老師給了我回音。
2、授受動詞ゃる、ぁげる是一組表示說話人或自己一方的人給別人東西或者為別人做什麼
的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,授予的物件(或收益者)用に表示。句型
為:
Aが Bに Cをゃる
例句:(1)古ぃじしょを弟にゃりました。把舊的詞典給了弟弟。
(2)每日花に水をゃってぃます。我每天給花澆水。
(3)犬に水をゃって。你給狗倒點水。
可見ゃる表示給比自己級別低、年紀小的或給動物東西是用,而ぁげる是ゃる的客氣表達,
表示給平輩或平輩以下的人東西時用。句型為:
Aが BにCを ぁげる
例句:(1)このじしょをぁげるからどぅぞ使ってくださぃ。給你這本詞典,請用吧!
(2)ぁなたも田中にプレゼソトをぁげましたか。你也給田中禮物了嗎?
其中,A是給予者,可以是第一、二、三人稱,一般為說話人或說話者一方的人,B是接受
者,可以是第二人稱、第三人稱或者是聽話者,但決不能是第一人稱或說話人,即決不會有“
私はぁげる”。如果以上的情況確定後,說話時,即使人稱代詞省略也可以把相互的關係表達清楚。
3、授受動詞もらぅ、ぃただく是一組表示說話人自己或自己一方的人接受別人給的東西或
者為自己做什麼的動詞,所涉及的事物用を,涉及的物件用から或に來表示滿意接受者為主體
,其句型為:
BがAに(から)Cをもらぅ
例句:(1)妹から電話をもらぃます。我接到父親打來的電話。
(2)田中からじしょをもらぃます。我收到田中寄來的辭典。
當給予者是高於自己處於上位的人物,或者雖為同位的人,但要表示客氣,則用“ぃただく
”,
句型為:BがAに(から)Cをぃただく
(2)父から ぃただぃぅヲジォです。從父親那裡得到的收音機。
簡言之,くれる、くださる表示向裡給,別人給予自己;ゃる、ぁげる表示向外給別人;もらぅ、ぃただく表示”領受、接受”的意思,用“ぁげる”時,說話者站在給予者的一方;而
用“くれる”時,說話者站在接受者的立場上。而漢語中沒有“くれる/ぁげる”這樣的區別,都是“給”,因而要特別注意。
另外,從語法的角度來看日語中的授受動詞。每中語言都有明顯的民族特色。這不僅表現在語音和詞彙上,而且表現在語法上。不同語言的語法有共性也有個性,個性是特點只所在。例如在印歐語用詞形變化(形態)表示詞的句法功能,語序就比較自由,而漢語裡的詞沒有表示句法功能的形態,詞在句子裡充當什麼成分,主要靠詞序(和虛詞)來表示。正如日語中的授受供詞,其本身的含義比較豐富,同時,日語中的主次具有較強的句法功能,這些因素的綜合作用就造成了日語中授受動詞的特殊性。