首頁>Club>
20
回覆列表
  • 1 # 扒劇少女喵

    中英兩種文字,源流判然不同,在文化背景和生活環境方面,有根本的差異,因而常有一些字句,是不能翻譯的。這種不能翻譯的文字(the untranslatables),一般只是譯出一個大意,或近似的字眼(approximations)來敷衍過去,實際是未能把原意真正傳出的。

    試舉一個尋常的字:privacy 為例。字典上譯作「隱遁」,「退隱」,「秘密」,「內幕」,「不為人目所見之事」等等,但都未能把 privacy 這個字所具有的主觀的感覺表現出來。所謂 privacy 是一個以個人主義為基幹的觀念,表示個人具有完全自由感的空間那種狀態。這即是指個人的自由自在,不受外界任何干擾的生活,所以「He must have disturbed yourprivacy. 」是說他打擾了你,妨礙了你的私生活。與 privacy 相反的字是 public,例如說,「I feel public. 」是說感覺到生活完全失去 privacy,置身於眾目環視之下,而不自由。這也就是說「I feel exposed. 」或「I don"t feel any privacy. 」美國作家 Christopher Morley 寫的 On Doors(談門)中說:

    Doors are the symbol of privacy, of retreat, of the mind』s escape into blissful quietude or sad secret struggle.(門戶象徵著秘密,隱退,以及向著幸福的安靜或悲哀的苦悶之一種心靈的逃避。)

    中國話說味美叫「鮮」。比方說,雞湯是鮮的,白菜豆腐湯就不鮮,但放點味精下去,也可以增加鮮味。這個鮮字就沒有辦法譯成英文。漢英新辭典上譯作 fresh, pure, clean, bright. 而 Mathews』Chinese-English Dtctionary 則譯作 new、delicious. 在「鮮味」項下則譯作 a nice, fresh flavour 又通用漢英辭典則把「鮮味」譯作 a fresh dainty flavour. 其 dainty 一字據 ALD 的解釋(of food)delicate and delicious.

  • 2 # 佰潤琴行

    我平時比較喜歡看英文電影。在一些簡單的英文對話當中,其實也包含有很多。非常難以翻譯成中文的句子。比如說英文短語Come on。這個短語就很難翻譯成直觀或者相對穩定的中文句子。

  • 3 # 譯仙小悅

    Twitter前天被駭客攻擊,很多上流社會名人政要的賬號被盜,駭客透過這些家喻戶曉的名人的Twitter賬號向大批人索要比特幣。此事發生在美國多重社會矛盾危機,公共安全極度敏感恐慌。

    眾多網路專家指出,這次與眾不同的駭客襲擊屬於social engineering,( 圖一,圖二)是非常前沿的網路技術和術語。social engineering hack 的定義是"社交工程"駭客行為,具體指的是駭客利用社交網路上的好友關係,向好友們提出需求,看似是該賬號本人發出的要求,其實並不是。這些訴求很可能會威脅生命安全,政治利益,財產安全,名譽等後果。一般的,社交工程駭客行為由多名駭客一起作案。

    更有安全專家指出,有可能是Twitter 內部員工與駭客協作犯透露使用者資訊,這次嚴峻的駭客襲擊是Human security issue, 而不是傳統的cybersecurity issue.(圖三)

    這裡的術語human security譯為人為安全問題。也就是說,是人的品性導致網路安全事故。

  • 4 # 小和平鴿66

    這個還不是隨手就來嘛。就包括 Chinese 這個詞在美國就已經有很多不同的含義了。考試要考的那個意思其實是生活中最不常用的一種。即便是要說“華人”更多的美華人會說 Chinese people。當美華人把你排除在某個圈子之外的時候,如果跟你解釋說 、‘Cause you are Chinese ,那麼他更多的是指的你的血統,而不是國籍。所以就算你已經沒有中國國籍了,這時你仍然還是個人Chinese。

    再舉一個簡單的吧。Jacket。粗看起來 Jacket被翻譯成夾克衫已經不止幾十年了吧。但是現在比較不是在高考,生活是不以標準答案為準的。那麼到底什麼是 Jacket?除了教參上面說的那種工裝夾克風格的衣服以外,Jacket 更多的是西裝風格的一種。

    當我走近日本的西裝店的時候,會和店長說我要 Jacket。這個意思就是你不用給我拿 Suite,也不用拿 Blazer,一般沒有明確表示的時候,也就意味著不用拿 Sports Jacket。 這樣溝通的話,很快我就可以拿到我想要的品類的衣服。如果你只是籠統的跟人家說想看看西裝,或者用日本的寫法,洋服,或者 紳士服的話,那麼接下來還有很長的溝通的路要走呢。

    所以翻譯這個事情,只要是文化上有差異的東西,翻譯起來都是非常困難的。 比如說現在流行的 Vintage 的衣服,鞋子,到底是翻譯成 中古的,還是復古的?到底是穿過的舊衣服,還是沒穿過的淘換了的老衣服,這個事情到現在還沒有炒清楚呢。。為什麼呢?因為我們並沒有 Vintage 或者 舊衣服 的這個文化歷程,到現在為止是希望用的Vintage 這一個詞去涵蓋所有的領域,包括庫存的,擠壓的,典當的,垃圾的,包括新設計的…… 那怎麼可能會不亂呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • TFBOYS和YHboys,哪個組合更有前途?