首頁>Club>
23
回覆列表
  • 1 # 記者王冠

    首先要解決的爭議是特朗普和川普哪個是更準確的翻譯。包括我們央視在內中國官方都叫“特朗普”,海外華文媒體和境外媒體的中文版本大都叫“川普”。有趣的一個例外是美國官方,也管Trump叫特朗普。大家可以去美國駐華大使館官網查證。從這個人名的音譯原則看,Trump的英文發音更接近“川普”,但是如果你到國際發音網站查一查會發現,Trump這個起源於德國的名字的德語發音更接近“特朗普”。所以說,大陸的官方翻譯還是很講究的。新華社有一個外華人名翻譯錄,中國官方大都遵照那個翻譯,水準還是蠻高的。大家不要盲目迷信境外媒體和外國的翻譯,妄自菲薄。總之中國官方一般會按照人名起源國的母語發音翻譯人名,比如現任世行行長Jim Yong Kim, 雖然他早已是美國籍,英語是母語,但我們依然根據他名字的韓語起源管他叫“金墉”。

    特朗普也好,川普也罷,據查證這個名字的根源是Drumpf(特朗普夫),它起源於17世紀的德國,後來不知是不是因為子音太多叫不響亮,就改成了Trump(特朗普)。記得去年美國招牌脫口秀The Daily Show上,自由派媒體覺得特朗普和他“Make America Great Again”的口號不靠譜,於是打出了“Make Trump Drumpf”的口號調侃。

  • 2 # 珠城六哥

    原因是clump叫川普,是文化上的差異至音譯出另外一個名字,

    現在美國總統全名唐納德.約翰.特朗普,

    英文名字是:Donald john Trump,“川普”更像是tr1mp的音譯,叫他tramp也挺合適的。分地區翻譯的就是川普。他老母的英文是tr1amp。艾茵怡來說可以直接為川普。

    日在許多官方的場合上依舊會將Trump譯成特朗普。Momo又叫川普,其實這只是一個不同音的效果,畢竟每個國家都存在著差異,而且漢語的發音和英語的發音有很多不同的地方,因此導致一個人可能會有很多音譯名稱,也不是一件奇怪的事情。

    有一個最主要的原因就是因為特朗普這個人變臉特別快,旨在中國很多網路上流傳特朗普也叫川普,因為在川劇中有一個變臉。慢慢的大家很多在網上流傳也叫他川普實際的話,因為在每個地國家的話發音和音譯不同造成的!

  • 3 # 噢啦LA

    沒有什麼特別的,主要是讓大家認識。好區分,Trump現在有三種翻譯 :特魯姆普、 川普 、特朗普。

  • 4 # 臺美大小事

    美國現任總統Trump的中文翻譯名字,在臺灣或早期以繁體字為主的地區與媒體,都是翻譯成:川普,而以中國大陸與簡體字為主的地方與媒體,則是翻譯成:特朗普。

    翻譯成川普並不是因為他選總統,而是從數十年前的川普大樓、川普賭場就開始的,所以是已經用這個翻譯名字都40-50年了!

    而早期在大陸改革開放以前,以及大陸的媒體在海外擴充套件之前,海外包括了美國、加拿大、新加坡、馬來西亞,甚至大陸份的香港,都是以繁體字為主要的中文印刷媒體用字,而翻譯的名字、名稱、商標等等,都會以臺灣的翻譯當做參考。

    但當89年以後,大量的大陸移民移居海外,美國、歐洲、加拿大、新加坡、澳洲等等地方,新移民中來自大陸的比例猛增,他們的閱讀習慣是以簡體字為主,因此,海外的中文媒體出現了繁體、簡體報紙、雜誌並存與抗禮的局面。

    而海外的簡體字媒體,他們使用的翻譯名稱,則會與大陸同步。一中兩體 就成為當下的現實情況了。

    特朗普--川普只是眾多翻譯名稱中的一個而已,布希--布殊、希拉蕊--希拉里、雷根--里根、奧巴馬--歐巴馬,柯林頓--克林頓,好像近期的美國總統名字,一直都是翻譯用字不一樣的。

  • 5 # 費君華

    這是一個“幼小年級水平”的中國翻譯,他不懂英語"tr"是一個組合發音,就象中文拼音"ch"是不能分開發音,而他(她)把它拆開了讀成了“t+ru+m+p”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 衣櫃帶電視櫃組合的一衣櫃,大家認為好看嗎?