首頁>Club>
20
回覆列表
  • 1 # AGamer

    這個其實算不上改名,因為我們所謂的“口袋妖怪”的原名就叫做《Pokemon》,是pocket monster的縮寫,如果把英文翻譯成中文的確是叫做“口袋妖怪”,但是採用官方名直譯的話確實應該叫做“寶可夢”。

    無論是《口袋妖怪》《神奇寶貝》還是《寵物小精靈》《精靈寶可夢》,這些都指的是《Pokemon》。只不過由於時間和地區的不同,叫法有差異罷了。

    現在只是統一叫法罷了,談不上什麼改名。

    這種現象其實還是比較常見的,像《合金裝備》也有叫做《燃燒戰車》的,《最終幻想》最初叫做《太空戰士》,《戰地》系列也有叫做《戰地風雲》的,《光環》和《光暈》其實也是同一款遊戲。

  • 2 # 展翔的天馬

    以觸屏智慧手機的發展和3G與4G網路的普及為背景

    大家如果還有印象的話,就應該還記得智慧手機的普及還沒有多少年。大概就是在2010年到2013年間,智慧手機開始迅速普及。

    天馬菌所使用的第一部智慧手機,就是在2011年,當時還是3G網路,使用起來還是一個圈一個圈的,網速雖然有點慢,但比以前所使用的按鍵手機,網速要快了很多,而在這一時期也有很多人擁有了觸屏的智慧手機。

    既然智慧手機有這麼多優秀的特點,那麼它又跟口袋妖怪改名有什麼關係呢?那關係可大了,因為智慧手機的出現,有很多遊戲都可以搬到手機上來了,就像王者榮耀和植物大戰殭屍2等這些遊戲,都是智慧手機普及之後才出現的,隨時隨地都可以玩,給喜歡遊戲的玩家帶來了非常巨大的福利。

    智慧手機的普及不僅僅是玩家的福利,而且也是遊戲開發商的福利。碰到了這一個網路時代的風口,所有的開發商都不可能視而不見,尤其是發行了多年遊戲的任天堂,更是從中看到了手機遊戲的商機,從手機遊戲中分一杯羹也是志在必得。這自然而然就和口袋妖怪的改名聯絡在一起了。

    口袋妖怪改名前的現狀

    1、各地的稱呼不統一。

    說到口袋妖怪這個遊戲,就不得不說一下以及相對應的動漫,在香港的稱呼是寵物小精靈,而在臺灣的稱呼是神奇寶貝,並且寶可夢也不是改名之後才有,而是改名前就一直存在。

    那時候天馬菌玩一款口袋妖怪遊戲的時候,從開頭的動畫中,某博士就說到寶可夢和人類聯絡在一起,擁有不可思議的力量。天馬菌真的被弄得一頭霧水,之前不是一直叫做精靈的嗎?現在又叫寶可夢了,聽起來真的有點彆扭。當時不知道背後的原因,還以為是某個作者的改版,特別將精靈的名稱改成寶可夢作為區分。

    2、任天堂發行口袋妖怪一直都是在掌機上發展。

    任天堂發行的口袋妖怪基本上都是在掌機上發展的,也有一些版本被破解後,可以用在電腦上玩,但這並不影響口袋妖怪在掌機上的地位。

    口袋妖怪有時在世代更替的時候,也會更替掌機的型別,新的世代就會出現在新的掌機當中,玩家要想玩的話,就必須要購買新的掌機,就不得不說的確是任天堂獲利的一大形式。

    然而智慧手機的出現也令掌機的侷限性凸顯出來了,雖然掌機以其小巧的外形,使玩家攜帶起來非常方便,但是其功能非常有限,除了遊戲就不能再找到其他的作用了。這有時候也會令一些玩家非常尷尬,出一個門卻帶了一個遊戲機,的確會引起同伴的取笑。

    口袋妖怪向手機遊戲方面發展迎合了潮流

    1、遊戲形式需求的變化。

    隨著時代的發展,人們生活的節奏變得越來越快,有時候外出也需要處理很多的事情,也就需要一個處理事情的工具。並且這種工具是需要多種功能集於一身,才能滿足人們需求的變化。

    當人們外出的時候,利用手機就可以隨時隨地處理很多事情,透過網路也能獲取自己需要的資訊。當需要娛樂的時候,也可以下載一款遊戲,消遣一下自己無聊的生活。這也就決定遊戲向手機方向發展已經成為了一種潮流。

    2、口袋妖怪也需要迎合手機遊戲的潮流。

    還是處在掌機的時代,各種地區對口袋妖怪的叫法對這款遊戲的影響不大,人們需要的是滿足玩遊戲的基本就可以了。但是,到了手機上這種情況就完全不同了,因為手機更多情況是與網路聯絡在一起的,所有的遊戲基本上都涉及了搜尋下載這兩個功能。

    由此可想而知,一款名稱不統一的遊戲,必然會在搜尋這一個環節就敗下陣來,這也決定了口袋妖怪要想在手機遊戲上面有所發展,改成一個統一的名稱也是勢在必行的。

    3、寶可夢成了新的希望。

    既然口袋妖怪需要改名,那應該怎麼改?如果改成只令某個地區的玩家接受的話,必然會受到其他地區的玩家抵制,這樣的改名反而不會令口袋妖怪這款遊戲有很好發展的前景,還有可能會影響原有的收益狀況。所以,口袋妖怪的改名一定要非常慎重。

    幸好寶可夢這種叫法已經很早就深入了各個地區玩家的心中,“Pokemon”的音譯已經成功的解決了口袋妖怪的改名問題。對哪一個地區的玩家,都不會造成稱呼上的困難。

    改名後的發展

    任天堂經過多年的蓄力發展,終於在2016年發行了“Pokemon Go”這款遊戲,首發就引起了很多玩家的追捧,也引起了玩家在網路上的一番熱議。

    Pokemon Go的中文名稱就是精靈寶可夢Go,不得不說這一次改名是非常成功的。 後來還出了一款Pokemon Master,這又是任天堂往手機遊戲方面發展的一大鐵證。

    除此之外,任天堂還有其他很多遊戲都有在手機遊戲上面發展,例如超級馬里奧。

    至於後來為什麼精靈寶可夢在手機遊戲方面的熱度沒有剛開始的時候那麼高了,這很可能是手機遊戲和掌機遊戲的生態不同。任天堂本來就在早期上擁有了很多款遊戲,要想在短時間內全部把它們都搬到手機上來,必然難以做到精專。

    總結

    口袋妖怪改名叫寶可夢,這是遊戲開發商抓住了智慧手機的普及這一時代潮流。給遊戲用上一個統一的名稱,才可以在網路上有更大的發展空間。

  • 3 # 寵物小精靈專家

    是寶可夢,這是官方譯名,臺灣也不叫這個,臺灣一般叫英文原名Pokémon或者神奇寶貝。寵物小精靈也不是內地叫法,而是香港叫法,內地最早是叫口袋妖怪。日文原名為ポケットモンスター,為英文Pocket Monsters轉譯而來的外來語。神奇寶貝的拉丁字母正式名稱為Pokémon(日文音譯:ポケモン),來源於其日文羅馬字的縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可視為其英文縮寫:PocketMonsters)。由於該作品在華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,導致目前臺灣、香港、中國大陸和新加坡等地使用的標題是不同譯名,臺灣譯作“神奇寶貝”,香港譯作“寵物小精靈”。在新加坡原先譯作“袋魔”,但後來因應當地情況,“袋魔”譯名已廢除,現直接使用“Pokémon”一詞。中國大陸譯名情況更為複雜,民間俗稱“口袋妖怪”或“口袋怪獸”。動畫作品早期(1~52集)由深圳電視臺引進,遼寧人民藝術劇院譯製,當時同香港地區一同使用“寵物小精靈”。後期引進則直接使用臺灣配音版,因此較長一段時間改用“神奇寶貝”,並統一編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。於2010年底又改以“精靈寶可夢”作為官方譯名,推測因與其他譯名已被搶先註冊有關,中國大陸的動畫版也於隔年7月正式啟用。

  • 4 # 風油精動漫

    Pokemon的臺灣譯名是神奇寶貝,香港翻譯是寵物小精靈,大陸民間譯名是口袋妖怪,這三個出現的最早

    之後大陸引進動畫翻譯為精靈寶可夢,這個出現比較晚,但是算是大陸的官譯

    最後是16年日月出官方中文,日本方面考慮到兼顧各種名字+音譯,取精靈寶可夢(精靈+寶+Pokemon),本身取音譯的做法也方便傳播和交流(類似於哆啦A夢)。

  • 5 # 設計師KENDE

    pokemon的相關產業關係到漫畫出版、動畫(影視)播放、周邊玩具販賣等等甚至還有衣食住行,因此海外的授權品牌有一個統一的商標是最有利於行銷的。

    原先pokemon在大陸的官方名字無論自己出版還是對外授權一直是“神奇寶貝”,估計當時考慮不周,在哪個行業被搶注掉了吧

    不過愛奇藝雖然以《精靈寶可夢》為名引進,影片裡翻譯是用臺灣的。而中央臺引進的珍鑽篇,配音則是用Pokemon的念法來唸字幕的寶可夢(CNTV可以搜尋到)。

    無論是哪一方都沒有把bao ke meng作為正式讀音,算是萬幸吧。

    反面的例子就是蠟筆小新因為在食品行業被某果凍廠搶注,導致蠟筆小新官方食品周邊只能以Shin-Chan作為商標名稱。

  • 6 # 我是格人啊

    《口袋妖怪》?《神奇寶貝》?《寵物小精靈》?《寶可夢》?

    這些都是同一個東西,它們也都是同部動畫片。那為什麼名稱那麼多呢?

    其實吧,最開始也是最早的時候,我們國內對這部動畫片就有兩種叫法了,如果你和我一樣是一個90後,你就知道:《神奇寶貝》《寵物小精靈》。第一部是最經典的小智一行人還有我們的皮卡丘_皮神就是。

    那為什麼會有不一樣的叫法呢?下面就是原因了:

    1、叫《口袋妖怪》,這個是海外直譯的,就我們玩的口袋妖怪遊戲。

    2、叫《神奇寶貝》,這個是國內最正宗的叫法了,當時是由吉美漫畫帶動的。相信很多看過這個動畫,開頭配音配的就有說神奇寶貝。

    3、叫《寵物小精靈》,這個嘛,是港澳臺的叫法。因為本來就是同一國內,自然而然我們也就耳熟能詳了。

    4、叫《寶可夢》,這個目前是最正確的音譯了。所以後來也就使用寶可夢這個稱呼。

    那麼問題來了,以下精靈,你們喜歡哪隻呢?

  • 7 # 紀希超美哦

    當初官方的說法:“之所以為《口袋妖怪XY》取《精靈寶可夢》這個譯名,官方解釋說:中國國內譯名太多,需要一個統一的名字。精靈指代“口袋妖怪”,寶可夢則是“Pokemon”的音譯。”

    不是不想用“口袋妖怪”;“神奇寶貝”這些名字,是因為這些早就被公司註冊了,港臺當時有好多專門鑽漏洞的註冊公司的,就連國內很多知名公司都吃過這個虧的。

    類似的還有高達和敢達。

  • 8 # 魔性小遊戲

    寶可夢之所以出現《寵物小精靈》,《神奇寶貝》,《口袋妖怪》等等其他的叫法這當然是翻譯問題所導致的。其實出現這種現象,主要還是由於當年大陸引進的《精靈寶可夢》大多都是臺灣和香港地區所導致的原因,尤其是臺灣地區,因為說的都是普通話,所以不會出現聽不懂,這樣的問題。

    最典型的例子就是《名偵探柯南》,臺灣那幾個配音演員的聲音對於我們這一代人來說真的是太有辨識度了,以至於後來聽到什麼都會串戲到柯南劇組,而臺灣翻譯什麼東西都好像有一個墨守成規的習慣,那就是喜歡在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,動不動就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻譯,尤其是動畫片則喜歡往低幼上靠近,比如奧特曼的翻譯在香港直接就是《鹹蛋超人》,臺灣則是《超人力霸王》,不過《寵物小精靈》應該算是意譯了,因為這個系列的英文名就是Pokemon,是pocket monster的縮寫,而這部動漫是遊戲改編而來的,相信這是沒有什麼異議的,所以這個系列的遊戲也就有了另一個名字,叫做《口袋妖怪》

    實話實說,這種不重視也是情有可原的,畢竟不會想到中國市場未來的潛力,因為名字的推廣對於統一名稱是非常重要的,千萬不要說出這個東西叫什麼,結果有人也成了不知道,這樣的情況,實際上,對於很多並不關注《精靈寶可夢》的人來說,第一次聽到這個名字,也絕對不會想到當年的神奇寶貝,或是寵物小精靈,就是這樣的道理,商人都是以盈利為主,所以隨著近些年,中國市場的蓬勃發展,任天堂也不得不重視中國大陸市場了,有關於這個還有一個傳聞,那就是當時我們這裡有很多寶可夢粉絲情願,希望日本任天堂公司可以正視一下中國的活動,所以沒過多少時間,任天堂公司就正式宣佈了該系列的中文官方名稱《精靈寶可夢》。

    並且還順便將第一代的寶可夢,也發表了官方的名稱翻譯,也是結合了當時臺灣版本和香港版本的譯名,結合了一下,不過依然以臺灣版為主導,所以這件事還讓香港的寶可夢粉絲們失落了好一陣子,作為全球影響力最大的IP,任天堂用了很聰明的辦法,兼顧了《寵物小精靈》和《神奇寶貝》這兩種特點,所釋出的《精靈寶可夢》,甚至還兼顧了英文發音的相似性,看來也是用心了。

  • 9 # 小魚Glory

    吾得到了一個比較可靠的改名理由。據說任天堂其實是想註冊神奇寶貝為標題的,但是這個名字已經被某食品廠註冊,所以只好用別的,但是寵物小精靈甚至口袋妖怪都被其它廠商註冊,不得已只能弄出個精靈寶可夢註冊…

  • 10 # 洪圖圖的遊戲館

    寵物小精靈是香港翻譯,神奇寶貝是臺灣翻譯,口袋妖怪是玩家根據英文“pocket monster”的直譯。精靈寶可夢是任天堂官方中文譯名,寶可夢根據“pokemon”音譯而來,而且讀起來感覺比較可愛吧

  • 11 # 百百伏特

    是寶可夢,這是官方譯名,臺灣也不叫這個,臺灣一般叫英文原名Pokémon或者神奇寶貝。寵物小精靈也不是內地叫法,而是香港叫法,內地最早是叫口袋妖怪。日文原名為ポケットモンスター,為英文Pocket Monsters轉譯而來的外來語。神奇寶貝的拉丁字母正式名稱為Pokémon(日文音譯:ポケモン),來源於其日文羅馬字的縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可視為其英文縮寫:PocketMonsters)。由於該作品在華文地區並未像西方地區那樣推出統一的譯名,導致目前臺灣、香港、中國大陸和新加坡等地使用的標題是不同譯名,臺灣譯作“神奇寶貝”,香港譯作“寵物小精靈”。在新加坡原先譯作“袋魔”,但後來因應當地情況,“袋魔”譯名已廢除,現直接使用“Pokémon”一詞。中國大陸譯名情況更為複雜,民間俗稱“口袋妖怪”或“口袋怪獸”。動畫作品早期(1~52集)由深圳電視臺引進,遼寧人民藝術劇院譯製,當時同香港地區一同使用“寵物小精靈”。後期引進則直接使用臺灣配音版,因此較長一段時間改用“神奇寶貝”,並統一編號151之後的神奇寶貝之華語譯名。於2010年底又改以“精靈寶可夢”作為官方譯名,推測因與其他譯名已被搶先註冊有關,中國大陸的動畫版也於隔年7月正式啟用。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《孫子兵法》中戰勝與全勝的概念是什麼?