回覆列表
  • 1 # 沉默的沈沈

    其實都差不多,寶可夢是根據原作英文Pokemon的諧音,以前還被翻譯為口袋妖怪。

    魔卡少女櫻這個譯名一直都有的就是根據原作名的平假名直譯再加上修飾後的名稱,之所以也叫百變小櫻,那是因為主角木之本櫻幾乎每一集都換套衣服,所以出現這個接地氣的名稱。

  • 2 # 王燦敏634

    很簡單,以前很多都是民間翻譯的,現在是官方正式翻譯的名字。比如精靈寶可夢,以前口袋妖怪是盜版遊戲的翻譯,寵物小精靈是臺灣翻譯,神奇寶貝是香港翻譯,大陸是照搬而已,現在精靈寶可夢已經加入簡體中文,所以才有官方正式的名字。以前的寵物小精靈已經被註冊了,所以正式的名字採用精靈寶可夢

  • 3 # 縱橫漫話

    科普一下,這裡並不是改名字,而是翻譯的問題。

    日漫剛開始引進國內的時候,為了讓大家很快接受這種文化差異,於是很多國內的圈內人把原來的名字稍微意譯一下,讓大家更容易接受。

    例如你說的寵物小精靈,這種叫法最初是香港那邊的翻譯叫法,臺灣的翻譯為:神奇寶貝,官方稱之為:精靈寶可夢,咱們大陸則海納百川,這些名字基本都用過。而它的日文名叫:ポケットモンスター,英文名叫:Pokémon。

    還有像海賊王,也可以叫航海王,英文名叫ONE PIECE(一片),還有其他的火影、死神、龍珠也是一個道理,都有自己的官方名、英文名,以及各國不同的翻譯名,這些都是文化差異不同,所以翻譯出來也稍微有些差別。

    現在資訊化時代更加先進,也開始逐漸統一名稱,大部分是以官方定位的國際化名稱為標準。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 晚上睡不著,有什快速入睡的好方法?