回覆列表
  • 1 # 讀書話生活

    “心有猛虎,細嗅薔薇”,這句話原文出自英國詩人Siegfried Sassoon作品《 In me, Past, Present, Future meet》裡一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”後來詩人余光中在散文《猛虎和薔薇》中翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,他自稱是勉強翻譯,不過後來中文翻譯倒是成為了一個經典。

    這句話的意思是人內心都有兩面性,既有剛強又有溫柔即使在人生洪流中逆流而上,勢若猛虎,但也會在清晨細細品味一朵薔薇的味道,溫柔而恬靜。

    之所以翻譯成薔薇而不是玫瑰,可能有一下幾個原因:

    一是rose本身可以翻譯成薔薇或者玫瑰,詩人翻譯的時候或許首先想到的就是薔薇。

    二是兩種花植物本身有所區別,玫瑰枝條直立粗壯,而薔薇莖幹輕長、枝條蔓生,為了突出細嗅這種溫柔的氛圍,用玫瑰就顯得有點剛硬了些,而薔薇則陰柔許多。

    三是是玫瑰與薔薇在文學中的意義有所不同,玫瑰更傾向於美麗妖豔、香氣濃郁,多指代熾熱的愛情;而薔薇則多體現它的美、孤傲和內斂。在這句中,為了突出“細嗅薔薇”這句的意境,顯然後者更適合些。

    以上只是一點小小的猜測,實際可能未必如此。最後再說一句,其實後一句話中是薔薇或者是玫瑰這不是重點,關鍵是前面的細,這才是詩人想表達的。

  • 2 # 鹹魚影視派

    現代品種的玫瑰是薔薇和玫瑰的雜交結果。嚴格來說是已經不可分了。

    只有傳統的老品種才能分。

    其實也不需要在分別的問題上計較,兩者都是ROSA打頭的品種,本來就是表兄弟。

  • 3 # 青花瓷老五

    “心有猛虎,細嗅薔薇”這句話是臺灣著名詩人余光中的譯文。是上世紀七十年代翻譯的點睛之筆,很符合中國傳統詩歌的意境和表達。這句話原本出處於英國近代著名反戰詩人及小說家西格里夫.薩松的代表作《於我,過去,現在以及未來》。現在我們來看一下作者原詩的譯文:

    在我內心,過去,現在和未來,

    商討聚會,各執一詞,紛擾不息。

    林林總總的慾望,掠取著我的現在,

    把“理性”扼殺於它的寶座。

    我的愛情紛紛越過未來的藩籬。

    夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。

    於我,結局攫取了先知。

    佩戴花環的阿波羅神,

    像亞伯拉罕的聾耳唱嘆,歌吟。

    我心有猛虎,細嗅薔薇。

    審視我的內心吧!

    親愛的朋友,你應顫慄,

    因為那才是你本來的面目!

    作者是近代著名反戰詩人及小說家,他出生於倫敦上流社會,就讀於劍橋大學。在第一次世界大戰爆發之前自願當兵,成為一名戰士,並在戰場上英勇搏殺,屢建戰功。但是戰爭的殘酷和戰友的一個個陣亡,使他為之戰慄,恐懼,而對戰爭產生了反感。因此於1917年退役,後來從事寫作並發表了大量的詩歌等文學作品,表明了他的反戰立場。其中這首《於我,過去,現在以及未來》,是1920年所作,是他的代表作,而其中的“心有猛虎,細嗅薔薇”這句詩,尤其被人們廣為傳頌!

    你不難想象,兇猛的老虎低下頭,細嗅薔薇的芬芳。好像一個粗曠的人眼裡突然飄過的一縷溫情,比如霸王對虞姬,或者虯髯客對紅拂女……意思是說,再兇猛的老虎也會有細嗅薔薇的時候,也會有溫柔的一面。多麼威猛的人物,多麼強大的野心,也會有被溫柔和美麗所折服的瞬間,任何一個強者都不是孤立存在的,都會有他的後花園,既會有他的大樹,也會有他的花草,既會有他的高山,也會有他的水流。那麼當他面對芬芳的薔薇,他是毫不在意的踩踏而過呢?還是低下頭嗅一嗅那芬芳,然後再輕輕繞開呢?這取決於他的心境,他的人品和他的人性。

    而猛虎和薔薇分明是兩個意向,就如同人性中的兩面:比如一面兇殘,剛烈,一面慈善,溫柔。又比如愛與恨,情與仇,水與火等。也就是說,我們每個人都有陽剛陰柔兩面,只是或多或少而已。而我們的詩人,就是那慈善,溫柔,博愛,真誠的男人啊!他是不會忍心面對殺戮毫不動容,面對流血無動於衷的啊!

    那麼為什麼不翻譯成細嗅玫瑰呢?其實玫瑰隸屬於薔薇科目,在歐洲語言中,薔薇和玫瑰是同一個詞語。比如英語是rose,德語是Die

    Rose。其中玫瑰花是愛情的象徵,在古希臘神話中,它既是美神的化身又融進了愛神的血液,在世界上玫瑰花主要代表愛情,嬌羞,豔麗,狂熱不羈。就是我們的戲文裡也有一句話說過:玫瑰有刺扎得慌!

    而薔薇花象徵著美好與善良,堅強與純潔,高貴與無私,熱情與真誠……就像我們的詩人一樣吧,憧憬著世界和平,人與人之間的美好相處,這大概就是譯者的本意吧!

  • 4 # 文化課

    “心有猛虎,細嗅薔薇”來自於中國臺灣詩人余光中翻譯英國詩人西格里·薩松詩作《於我,過去,現在以及未來》中的詩句。

    譯文如下:

    於我,過去,現在以及未來

    商談著,各執一詞,紛紛擾擾

    林林總總的慾望,掠取著我的現在

    將理性扼殺於它的寶座

    我的理性紛紛越過未來的【藩籬】

    夢想解放出雙腳,舞蹈著

    於我,穴居者擢取了先知

    佩戴花環的阿波羅

    向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱

    我心裡只有猛虎在細嗅【薔薇】

    審視我的靈魂吧,親愛的朋友,你應戰慄

    因為那裡才是你本來的面目

    那麼余光中為什麼不把“我心裡只有猛虎在細嗅薔薇”翻譯成“細嗅薔薇”呢”?

    大家注意我在詩句中加黑的詞是“藩籬”和“薔薇”。

    “藩籬”是中國農村在莊園,農田和園林栽植的綠色人工界限屏障,而“薔薇”是其中最常用的一種。

    “藩籬”在詩句中暗指障礙,規則和秩序。

    “薔薇”在詩句中本意取其花季代指誘惑和利益。

    這兩個詞的出現互為因果關係,完成了整首詩的上下承合。也是漢語言的完美詮釋。

    附言:此詩上半部分描寫了世界秩序的混亂和無奈,後半部分對人性的貪婪和邪惡進行了鞭撻和批判。

  • 5 # 世事一壺茶

    個人理解,有三方面原因:一是出於字面音韻搭配考慮,且“薔薇”字形更為美觀;二是玫瑰長期以來給人的聯想都是與愛情相關,象徵意義相對侷限,而薔薇就沒有這種侷限性;三是可能與譯者余光中先生個人語言使用習慣及偏好有關。僅供參考。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我的世界怎麼用命令方塊自制起床戰爭遊戲?