-
1 # 可可豆的繁華
-
2 # 陳若V06
《學英語口語發現了古中國文化的影響》
相信這種事要是被那些深諳漢語和古文學的大儒們遇到,能拿出相當好的研究成果。
先從《木蘭辭》說起。
據考《木蘭辭》最早著錄於公元六世紀時的南陳《古今樂錄》,後該詩在唐朝廣泛傳播。在之後的一千多年裡又被華人傳頌至今。所涉及的故事近年又在美國拍成了電影。此外,它還顯示了中國古代文化對現代英語的形成也做出過貢獻。試探究如下。
《木蘭辭》有云:“昨夜見兵帖,可汗大點兵”。所描述的是公元492年前由北魏進行的一場戰爭。本文只從“可汗”一詞談起。
“可汗”一詞最早見於司馬遷的《史記》,是對中國北方遊牧部落首領的專稱。據考,在漢武帝出兵迫使匈奴北遁之前,北方遊牧民族對其最高統治者王的稱謂是“單于”。但匈奴消亡之後,原來的空間就由新發展起來的民族所盤踞。而此後在對於王的稱謂上,“單于”就被“可汗”取而代之。
在《木蘭辭》中,“可汗大點兵”和“天子坐明堂”兩句在詩中同時出現,說明此時的可汗已經等同於天子了,成為了對國王或皇帝的專稱。
又據袁騰飛著書的《塞北三朝》所言:中國在大遼時代的皇帝稱“可汗”,而皇后則稱“可溫”。一下子,中國的古代文化就和現代英語拉上了關係。
王后稱“可溫”自不必解釋。因為我們今天用英語稱呼女王或王后時在發音上仍然是Queen 。但讓人疑惑的是:“可汗”一詞的發音與英文中的King 相差甚遠。
讓人沒想到的是,今天網上的英語發音教學卻把這兩者之間的差別完美消除掉了。或者說,按照西方人的發音習慣,“可汗”與King 的發音是差不多一樣的!
關鍵在於那個“汗”字的發音,若放在英語口語的處理上,子音h是可以不發音的。英語口語在發音技巧上將這種發音習慣稱之為“擊穿”。那麼,“可汗”兩字在需要快讀時,就變成了“可安”兩字的連讀。按中國式的連讀效果,可汗就讀成了“看”。再考慮到地緣、民族以及時間上的千百年差異,在發音上,“看”和King 之間的差別就小小不言了。這麼一來,中國古代“可汗”和“王后”的音和義,與當今英語中King 和Queen 的音和義就都等同了。
再多說一句。國王、王后貴為一國之尊,在稱謂上尚且受古中國文化的影響留痕若此,那在其它方面呢?
-
3 # 蘇耿仁蘇氏資訊平臺
除了方塊漢字外,還有漢字的分支:方塊白字,壯字,苗字,日本漢字,南韓漢字,越南喃字等等。都屬於漢字文化圈。 苗壯,越南語泰國語 等語法都屬於 分析語。
當然是【白族】的語言【白語】最接近【漢語】,【漢語族】又叫【漢白語族】。白語有時被認為是漢語的一種。其次最接近的是壯侗語族的壯語、傈僳語 等部分漢藏語系少數民族語言。
日語雖然是阿爾泰語語系,但語法上有很多 漢語文言文的虛詞等語法,詞彙上又有大量漢字詞等,本非聲調語言的日語在音韻上受漢語影響變成了聲調語言。
日語(黏著語語法,阿爾泰語系)比藏語(語法屈折語,漢藏語系)更接近漢語。
漢字文化圈:
日語因為受漢語影響千年,變成了音調語言。韓語的固有詞只佔1%,90%為漢字詞。
漢語和韓語聽起來都是像“叮孔鏘”敲鑼打鼓的聲音,因為都是子音少,幾乎一個字一個音節,結構幾乎一樣,漢字詞。漢語和日語語調都是平平的,不像韓語那麼起伏大,南韓有韓語方言是聲調語言。越南語、日語、漢語可能有混合語克里奧爾語的特徵。
就語法而言:漢藏語系的藏語屬於屈折語。漢語和越南語是分析語,日語、琉球語和韓語是黏著語。日語對漢字的吸收運用,其除文字之外,漢語對日語音韻、詞彙、語法體系也有深刻影響。
但日韓也有吸收漢語的語法、構詞、音韻。極大的改變。 吸收的是漢語文言文,而非漢語白話文。
千年影響改變使阿爾泰語系的日語甚至比漢藏語系的藏語更接近漢語。
就語言學而言,日韓越琉不是漢語的方言。
就文化與近似度而言,白壯等,日韓越琉可看作是漢語的特殊變體方言。
有人認為粵語和閩南語非漢語族,此言差矣,粵語和閩南語與北京官話相似度是漢語和日語的幾倍有多。
粵語和閩南語能以粵語和閩南語口語讀文言文古詩,白話文,粵語歌的歌詞都是用白話文寫的。這點是英語無法做到的,英語無法讀文言文和白話文吧。英語和中文相似度幾乎沒關係。
變成中文語法+英語詞彙的錯誤英語了。
-
4 # 暮秋鴻雁
為什麼說是白族語呢?要弄清楚這個問題,首先要搞清楚,語種是怎麼來的。又是怎麼分的。
語種,是由特定祖語演化而來。然後,按照各個語種的親屬關係,來分為各種語系。然後語系下面分語族、語族下面又分語支、語支下面是語種。這樣說理論好像很難懂,直接上圖。以廣東話(粵語)來舉例,看圖就清楚的知道了語種的從屬關係了。
世界語種分為五大語系,主要透過音義(即同源詞,)、音(音節構成及演變規律)和語法。為依據來劃分。分別是:漢藏語系、阿爾泰語系、南島語系、南亞語系和印歐語系。
我們漢語,屬於漢藏語系。搞清楚了我們屬於哪個語系,想知道哪種語言與漢語最接近,就簡單很多。首先用排除法,把不是漢藏語系的,其他四個語系都排除。與我們最接近的必定在漢藏語系裡面。
那漢藏語系又包括哪些語族呢?接著看圖。
這個圖雖然把漢語語系都列了出來,但是貌似還是看不懂,到底哪個與漢語更接近。那再看一個圖就清楚了。這個圖是近期的分法。再看早期的分法。
其實最早期,我們漢語族叫漢白語族,白語和漢語是最接近的。
光這樣說可能還有爭議。我們現在,雖然把白語放到藏緬語族裡面。但是白語是唯一一個同漢語語序的“主謂賓”結構一樣的語種。學過英語的人應該比較清楚“主謂賓”和漢語的差距非常明顯。還有的人會說,北韓、日本,很多字都和我們一樣,是不是也很接近。其實不是,他們只是借用了我們很多字,在語法上跟我們截然不同。
所以白語是最接近於漢語的語種。
-
5 # 安吉天師
方言(同字不同音)
日語(同字不同音)
(同音不同字)在少數民族中找,古代列國中有尋
(同音同字)無例
-
6 # 飛揚視角
越南語最接近漢語!雖然他們的書寫方式不同了,已經改成拼音文字了,但是越南語的組詞規則完全和中文一模一樣!
他們也是一字一音,和漢語習慣一樣。越南語的書寫法,是一種拼音方案。
越南語在語法&詞彙上都借鑑了許多中文。現在使用拉丁化書寫,曾經使用類似於漢字的"字喃"書寫。
特點:詞序顛倒。
-
7 # 小小思維家
哪種語言與漢語最接近,應該是日本、南韓和越南所用的語言。
在相近區域,各個民族好多用語和發音是差不多的。像歐洲各國在頻繁交流中,單詞的寫法和發音很多相近的。
而在我們東亞,主要是咱們中國的文化影響了日本,南韓和越南等。他們的語言中充滿了大量的漢字詞彙,韓語中管叫“漢字詞”。日語中管這個叫“漢字”,越南管這個叫“喃字”。
國外用的漢字和我們漢族內部的方言還是不一樣的。他們本民族的語言和語法和我們很不一樣。而且,對應“漢字詞”也有一部分是有他們本民族的說法的。
日語中“無料”指的就是“免費。”
古代呢,這些附屬國都是直接用漢語言的。而在現代社會呢,他們用些能表現民族特性的文字(這些民族文字從古就有,但一直不為主流認可)。
-
8 # 使用者631641454100
我認為就題目本身是無解的,因為題主漢語(我所理解)是個地點與時間不斷的變數,我們自稱炎黃之孫,黃帝是講什麼語?黃帝管治只是長江中上游現中國地區很少部分,50分之一不到。其它地區也生存很多不同民族語言的華人。推前一些秦朝之前7國(陳、齊、燕、楚…等7國)這7國都有自己文字與語言,秦國統一中國後可以確定是統一文字,但語言並無統一,你講7個語言存在那個是漢語?這只是冰山一角。你所講“漢語”實在範圍太大了。我個人覺得漢語、漢語、漢字、漢字、漢人、漢人是指中國漢朝(管理區域)使用官方語言叫漢語。
-
9 # 何理叄
漢藏語系的諸語言,不同程度都與漢語接近。最接近的如藏緬語族中的藏語,漢泰語族中的泰語。對於越語是否屬於漢藏語系,有不同的觀點。但越語無疑是諸多外國語言中,最接近漢語的。主要共同點是:1.同屬孤立語(分析語、詞根語)。2.語序和虛詞是表達語法的重要手段。3.單音節語素和雙音節詞彙佔比數量很大。4.都具有聲調。5.越語75%的詞彙來源或從漢語派生。6.大量使用成語。等等。
回覆列表
越南語,越南語在語法&詞彙上都借鑑了許多中文。現在使用拉丁化書寫,曾經使用類似於漢字的"字喃"書寫。