-
1 # 夜幕將臨
-
2 # 貓抱財
因為翻譯的人沒文化,就跟saw那部電影被翻成電鋸驚魂一樣可笑,第一部的saw暗含好幾層意思,首先是電影后半段主角用來鋸腿的鋸子,然後是反派老頭的名字叫jigsaw,還有就是概括了劇情的深層含義,saw是see的過去式,意思是躺在地上假死的老頭實際上目擊了所有在密室裡發生的事情,本來一部結束超完美,後來狗尾續貂硬拍了6,7部,片名叫什麼其實已經跟劇情關係不大了
-
3 # 麥大麥
其實《孤島驚魂》的翻譯問題呢是基於他的第一部作品進行的意譯。第一代的《孤島驚魂》遊戲故事是發生在密克羅尼西亞的一個神秘島嶼,在這個島嶼上發生的一些列緊張刺激的故事,因此國內在引進的時候根據遊戲內容將其翻譯為《孤島驚魂》並沒有什麼不妥。
然而遊戲到了後面幾代我們已經看不到有什麼與島嶼有關的地圖內容了,比如4代的喜馬拉雅山、5代的美國大陸,因此這讓後來一些沒接觸過一代的玩家不免對這款遊戲的中文譯名感到奇怪。
其實《孤島驚魂》系列呢如果我們只看他的英文名算是一個比較成功的標題,Far可以理解為名詞的“遠處、遠方”,Cry應該理解為“嚎叫、吶喊”的意思。如果老玩家有深入的玩過1代到6代的話就能感受到遊戲中給玩家帶來的那種在一個遙遠且未知的世界,玩家所扮演的主角在那樣的環境下所發出的吶喊。其實《孤島驚魂》並不是官方的譯名,後來官方給出的中文譯名為《極地戰嚎》才是正統翻譯,雖然這個翻譯聽起來有點尷尬。
說到《孤島驚魂》那就不得不說另一款和他譯名極其相似的《孤島危機》英文名為《crysis》。《孤島危機》同樣是因為第一部作品的故事發生在一個島嶼上,才被華人翻譯成了這樣,然而後續的幾代作品也早已和島嶼沒有了太多的聯絡。畢竟當時這些遊戲都沒有進入國內,譯名這些的都是一些遊戲網站或者遊戲雜誌的翻譯,他們也沒考慮過遊戲後期會不會在做續作,然而即使後面的續作和這個意譯的中文名完全沒有聯絡,但玩家們早已習慣了這個譯名也就一直沿用了下來。不過有意思的是《孤島驚魂》一直被大陸地區的育碧作為官方譯名所沿用下來,因為這個翻譯就是當時上海育碧做的哈哈哈。現在上育碧的官網全都寫的是《孤島驚魂》~
-
4 # 憨憨小魚乾
孤島驚魂系列作品也在很多玩家心目中留下了極其深刻的印象,自從育碧全權接手這個ip後,不那麼反派的反派、獨特的劇情以及“觀光旅遊”成為遊戲的核心宗旨。但是很多玩家也都發現了,除了初代和3代兩部作品之外,剩下的故事都和孤島沒什麼關係。
既然完全和孤島沒關係,那為什麼要叫做孤島驚魂呢?學過點英語的也都清楚,far和cry也都和孤島驚魂4個字不沾邊。那麼far cry系列真正應該被叫做什麼呢?孤島驚魂又是怎麼來的呢?
首先英語詞典中,far cry這個短語的意思如圖所示。算是一個不太常見的短語,而且語意也非常的抽象。育碧官方給出的官方中文譯名為臺版翻譯“極地戰嚎”,可以說是非常直呼其意了。但是卻又缺少了一點本意。而國內玩家更喜歡將其直接稱呼為“遠哭”,雖然沒什麼意義但是好聽。
只是因為作品第一代中,故事發生在一個遠離人煙的荒島上,因此“文藝範”的民間漢化組將其直接命名為“孤島驚魂”。後續的作品又出於一代的影響,很難改一個稱呼,因此孤島驚魂就成為了很多沒有孤島劇情遊戲的名字了。
每一代far cry主角基本都是在遠離家鄉的地方,孤身作戰(隊友大部分時候沒什麼用)。這種狀態又基本都是從一個不算太起眼的故事開始的。因此這種在荒野中的嚎叫與戰鬥,其中透露出的感覺,可以說能讓熒幕前的玩家們沉浸其中了。
不過隨著育碧按照自己的理念開始打造far cry3,這種向玩家展示孤獨感的手法就基本被棄之不用了。育碧轉而專心打造遊戲的“打翻一切”和冷幽默劇情,後來事實證明了,育碧的決策無比正確。
雖然整個遊戲不再侷限於孤島這一種地區,但是整個遊戲也給了玩家們更好的遊戲體驗。尤其是在劇情方向,據說孤島驚魂的製作組們經常會在工作期間吸食大麻。這也讓讓整個遊戲的基調都染上了一股淡淡的煙臭味,例如遠哭5。
5代的劇情在很多玩家的眼中都是令人討厭的一代,因為玩家甚至沒法在遊戲的結尾,將最終boss擊敗。反而要強制的在核彈雨中,被boss俘獲。雖然看上去不能當那個傳統的斬殺惡龍的勇者了,但這正是這個“愛好獨特”製作組想要展現給玩家的。
你不是救世主,你只是個來路不明的普通郡警,唯一不同的是玩家證明了自己能透過“伊甸教”的一切試煉,成為了最完美的信徒。因此在這個末世中,玩家也成為了唯一得救的。整個遊戲劇情,一如既往的充滿了冷幽默。
隨著育碧公司和旗下的工作室們進一步探索出屬於自己的風格,而且作為世界上最喜歡傾聽玩家聲音的遊戲公司,育碧在之後的作品中,將會進一步打造出優秀的遠哭系列作品。
-
5 # 三天大風
因為cry不是哭的意思,是呼喊,喊救命的意思。就這麼簡單。而far這裡指的就是海洋裡遠離文明世界的島嶼。翻譯成孤島驚魂很合情合理。
-
6 # 核子漫遊客
如果你是這幾年才接觸到孤島驚魂系列的玩家,可能無法理解為何遊戲名被翻譯出了“孤島”的含義。在英文中,“Far Cry”的本意是“相去甚遠、天壤之別”,的確沒有“孤島”的意思。結合遊戲內容,原名的含義可以理解成“遠離文明之地”。那麼“孤島”是從何而來的呢?其實這個名字和系列的第一部劇情有關,實屬意譯而非直譯。
孤島驚魂1的劇情講述的是一位瘋狂的科學家為了研製出人體變異怪物,僱傭了大量僱傭兵霸佔了一個南太平洋上的小島。而我們的主角是一位名叫Jack Carver的前特種兵,陰差陽錯的流落到了這個島上。這期間,Jack Carver歷經艱險,挫敗了敵人的陰謀,最終死裡逃生。總的來說,一代的劇情像極了那些年流行的好萊塢動作大片,火爆但略微無腦。孤島驚魂這個譯名正好非常貼切的體現出了它的特質。
後來的孤島驚魂3再次迴歸了孤島逃生的設定,不過系列的其它作品,包括外傳都不是發生在孤島上。但它們的故事發生地都有著同樣的特徵:一個封閉的遠離(far cry from)人類文明的法外之地,如同獨立於人類社會以外的孤島,從這個意義上來說,孤島驚魂的翻譯也是很傳神的。
另一方面,系列延續這個翻譯也是為了保持品牌號召力。就像電影中總有那麼幾部“XX總動員”或是“神鬼XX”一樣,即使以後這個系列的作品內容已經和孤島完全無關,這個翻譯也肯定會一直延續下去。
說起來,臺灣版的譯名“極地戰嚎”可能更有遠見,用“極地”而不用“孤島”就避免了與後續作品內容上的衝突,更便於理解;“戰嚎”也譯出了“Cry”的感覺。不過,我個人覺得孤島驚魂這個翻譯還是不錯的,略顯俗氣但至少比“遠哭”這麼水的譯名要好得多。
-
7 # 玊19874361
實話,翻譯的就是一坨屎。far cry翻譯為孤島驚魂緣由:far cry1主要圍繞主角一系列冒險展開,而故事發生主要地點都是在一個孤島上。但是沒想到後續作品壓根不發生在島上了,翻譯成孤島驚魂完全跑偏far cry真實意義了。無奈孤島驚魂名稱叫慣了,真要改口也比較難了
信達雅。翻譯者往往都是為了雅把原意跑偏了。一個好的翻譯,必須是能多次轉換也不會歪曲原意。首先信才是最重要的。某人還把I love you翻譯成"今晚月色真美啊",這種翻譯說白了就是一坨屎,正常人不可能再把"今晚月色真美啊"再翻譯為"I love you".
像far cay3也跟孤島能扯上一些關係,尤其結局時加入斯特拉陣營,特別能感受到驚魂的含義
回覆列表
這個問題你需要看看我這個單機元老的評論,然後你就懂了,當年孤島驚魂一代,是世界上第一款畫質飛躍進步的遊戲,震驚世界,是由Crytek公司開發的一款當時的次時代遊戲,Crytek就是孤島危機的開發公司,驚魂一代用的引擎叫做Cryengine引擎,我們簡稱他為Ce引擎,這家公司很有趣,他的命名都喜歡用Cry,遊戲,引擎,公司都叫Cry,於是就有了Farcry,當然了,他們只是選了一個適合遊戲並且能結合Cry這個單詞的名字而已,直接翻譯是遠方的哀嚎,太難聽了吧,於是華人很機智,結合遊戲的設定,最終命名為孤島驚魂,題外話,孤島驚魂一代是Crytek的不是育碧,育碧是後來買的遊戲版權,然後自己開發續作,孤島危機叫做Crysis,是危機的意思,也是用了同音詞,因為危機的英文是Crisis,同音詞,孤島危機3代都是Crytek開發