首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 飛獸無需鳥的翅膀

    西方人選擇自己的姓、命比較隨意。也合法。實際上任何人都一樣。華人取外國名字的越來越多,也隨意得很。有的只是因為喜歡就選取。都是沒有理由的理由。

  • 2 # 使用者nz2ym4d6f2

    記得剛到國外的時候,給老美打電話,一個老美接的,俺問他的姓,他說他姓李,俺趕緊滴問會中文不?人家那頭說不會,俺就問那你怎姓李呢?人家說他是美國土生土長的黑人,只會說英文,這家整的還以為聊會中文呢。

  • 3 # 桃花石雜談

    題主提到的李姓名人,美國著名影視製作人斯坦·李

    之所以說的這麼肯定是因為,西方的李性雖然也有幾個不同的起源,但起源的過程都還是比較確定的。具體來說,歐美的“李”姓主要有兩個起源,一是英國英格蘭的李姓,二是愛爾蘭的李姓。現在一般認為,英格蘭的李姓起源於古英語的單詞lēah,它的意思是草地或是林中空地。在成為姓氏之後他有Lee、Lea和Leigh這幾種變體,其中Lee是最常見的。

    而愛爾蘭李姓的是來自愛爾蘭姓氏歐勞伊戴(Ó Laoidaigh),在愛爾蘭人被英格蘭征服並逐漸同化之後,這個愛爾蘭語的姓氏也逐漸英化,最後發音也轉變成了“李”(Lee、Lea和Leigh)。除此之外,早期英國的李姓還有部分來自曾經征服過英格蘭的諾曼人姓氏都利(Du Lea),另外還有少量的是出自挪威人的姓氏Lie,在現代這兩種來源的家族也都把姓氏改成了和上文提到的英語中李姓相同的幾種寫法。

    李小龍的英文名叫Bruce Lee,翻譯過來就是布魯斯·李

    當然歐美李姓的另外一個來源就是最近這一兩百年移民到歐美的海外華人了。剛才我們提到在美國李姓是第15大姓,而其中就包括華人移民中姓李的人,也就是真正在中文裡姓李的人。這也是很正常的現象,因為歐美國家使用字母文字,所以只要這家人自己寫出來自己的姓是Lee,就都會被歸入姓Lee的人口,而不會去追究他們姓氏的起源是否一樣。

    所以因為衡量標準的不一樣,在海外華人中其實會有一個非常有趣的現象,也就是早期移民海外的華人,因為把自己的姓氏寫成Lee,所以會被視為與其他族裔姓Lee的人同姓。而較晚移民海外的華人,因為會按照漢語拼音把自己的姓氏寫成Li,所以反而並不會被視為與早期移民海外的華人同姓。當然在翻譯成中文時,無論寫法怎麼樣,這些華人的姓氏一般都還會翻譯成“李”。

    美國曆史上的李姓望族

    剛才我們已經說到,李(Lee)姓在美國是一個大姓,而這個姓氏的人口在美國之所以這麼多,和美國曆史上一個有名的李姓家族史密切相關的。比如在美國曆史上的李姓名人中,國內朋友最為熟悉的恐怕就是美國南北戰爭期間美利堅聯盟國軍隊(南方軍)統帥羅伯特·李將軍了,而其實羅伯特·李只是這個家族眾多名人中的一員而已。

    開創了美國弗吉尼亞李姓家族的理查德·李

    美國這個李姓家族的先祖名叫理查德·李。他22歲時從英國移民到英國北美殖民地弗吉尼亞州。並很快以律師身份得到了當地政界人士的賞識,成為了弗吉尼亞州的司法部長。之後他很快建立了自己的種植園,購買了大量的黑奴與白人合同奴工(答應做七年苦力以償還從英國移民到美國路費的英國白人)。後來他的財富就迅速增加,等到他去世的時候,他已經在弗吉尼亞州擁有了1300公頃的土地,成為了弗吉尼亞州的首富,而他的家族也成為了一個規模龐大,後代枝繁葉茂的名門望族。

    裡查德·李的孫子托馬斯·李建立了北美歷史上非常有名的地產投機公司俄亥俄公司,而他的兩個兒子則都成為了美國獨立宣言的簽署人和首屆參議員。公元1849年,理查德·李的曾外孫扎卡里·泰勒又成為了美國第12任總統。而大家最為熟悉的羅伯特·李則是理查德·李的曾曾曾孫子。羅伯特·李的父親亨利·李曾經參加美國獨立戰爭,羅伯特·李自己則很早就進入了美國西點軍校學習,畢業之後隨即加入美軍,後來曾經參加了美墨戰爭等戰爭,並因軍功得到不斷晉升。

    美利堅聯盟國軍隊總司令羅伯特·李

    羅伯特·李出生於美國保留奴隸制最為堅定的弗吉尼亞州,他自己的家族也有很悠久的蓄奴傳統,而且他還透過婚姻繼承了自己岳父的大量奴隸,因此他在美國南北戰爭爆發之後選擇加入了實行奴隸制的美利堅聯盟國軍隊,成為其統帥。雖然美利堅聯盟國在美國內戰中最終戰敗,但羅伯特·李卻成為了與古羅馬時代漢尼拔和二戰時隆美爾那樣的悲情英雄,反而在美國民間,特別是美國南方民間擁有了極高的威望。以至於在他身後,他的姓氏“李”甚至在美國南方成為了非常受歡迎的男孩名字。1900年這個名字在美國所有男孩名字中排名第39位,後來甚至一些美國女孩也開始叫這個名字,這也使美國帶有“李”這個名字的人數量進一步增加。

    為什麼Lee會被翻譯成“李”?

    所以說到這裡大家也就瞭解了為什麼歐美會有那麼多人姓名裡帶有“李”。但也許一些朋友看到這裡又會產生一個疑問,即明明Lee和中國的“李”姓完全沒有關係,而Lee這個讀音雖然和“李”比較接近,但翻譯的時候其實也有很多選擇,比如可以翻譯成“利”、“立”和“力”,但當初為什麼要翻譯成和中國姓氏一模一樣的“李”呢?

    這其實就中國歷史上曾經出現過的一種外華人譯名實踐有直接關係了。對歷史感興趣的朋友可能知道,其實中國史籍裡很早就出現過外華人的譯名。比如《後漢書》裡就曾經記載大秦國王安敦曾經派遣使者來到中國。而現在一些學者認為這段記載裡的安敦就是古羅馬歷史上的皇帝安敦寧(Antoninus),所以可以說雖然當時的中國對外界的瞭解相對比較有限,但對於外華人名還是基本上按照其讀音照實翻譯,並沒有去想辦法把它翻譯成中國式的姓名。

    古羅馬皇帝安敦寧可能也曾經以“安敦”這個名字在中國史書裡留名

    後來隨著佛教傳入中國,中原地區的古籍上開始出現了大量的與佛教相關的印度和其他地區人名,但無論是佛祖釋迦牟尼(Śākyamuni)還是阿南陀(Ānanda)、鳩摩羅什婆(Kumārajīva)以及菩提達摩(Bodhidharma),這些譯名基本都是按照其原文發音翻譯成漢字的,當時的譯者和後來使用的人們也都沒有把它們改成與華人名類似的名字。

    但是這種做法在明末清初發生了顯著的變化,因為從那時開始有大量的歐洲傳教士來到了中國。這些傳教士為了方便傳教,在剛到中國的時候,曾經自稱為西儒。那麼自稱為“儒”,如果一張嘴自報姓名就是十來個沒有任何意義的中國字,恐怕也就很難得到華人的認同。所以差不多是從在這個時代,開始許多傳教士就開始根據自己原文名字的讀音給自己取起了中國式姓名。

    比如早期來華的天主教傳教士利瑪竇,他的真名叫Matteo Ricci,如果按讀音翻譯過來,應該是馬泰奧·裡奇。應該說利瑪竇這個通用名和他的本名讀音還是比較接近的,而且利瑪竇這三個字只是相對接近華人姓名的習慣,還不能完全算是中式姓名。但這種取名思路在此之後就成為了來華傳教士取名的慣例,後來幾乎所有的來華傳教士都會取一箇中式姓名,特別是姓氏,一定要用中國姓氏。比如清朝另外兩位非常有名的傳教士湯若望和南懷仁,他倆的本名分別是約翰·阿達姆·紹爾·馮·貝爾(Johann Adam Schall von Bell)和費迪南德·維比斯特(Ferdinand Verbiest),其本名,特別是姓氏和中式姓氏之間可以說連邊都不太能沾上了。

    龍華民長這樣

    而在此前後,比較有名的傳教士中式姓名還包括羅明堅、金尼閣、鄧玉函、範禮安、傅泛際、羅雅谷、龍華民等等。就這樣,使用中國姓名常用漢字翻譯外華人名逐漸就成為了一種慣例。而這種習慣到民國時期更是登峰造極,以至於竟然形成了一個規範:即在翻譯外華人名時其姓氏的第一個字必須取自中國的《百家姓》。比如現在也有很多人熟悉的托爾斯泰和果戈裡這兩個俄國文豪在民國時期就曾被翻譯成陶思道和郭歌裡。而有些產生於當時的譯名甚至一直沿用到今天,比如以“薛定諤的貓”這個典故而聞名的薛定諤(Schrödinger),如果按現代的方式音譯,差不多會譯成施羅丁格爾。薛定諤這個譯名就很明顯還是受到了傳教士中式姓名的影響,而且專門使用了“薛”這個中國姓氏。當時與之類似的姓氏譯名還有丘吉爾、顧拜旦、王爾德、白求恩、張伯倫等等。所以Lee這個歐美姓氏在那時也就很自然地被翻譯成了“李”。

    這位科學家的名字被譯成“薛定諤”主要是因為“薛”是個中國姓

    但這種音譯方法在當時就很有爭議。魯迅先生就曾經專門寫過一篇文章,叫《不懂的音譯》諷刺非要在《百家姓》裡給外華人找姓這種不倫不類的方式。而且這種翻譯方法在很多時候並不能準確的傳遞外華人姓名的真正讀音,還會給人造成誤會,所以後來隨著時代的發展,就漸漸的被淘汰掉了。

    不過有些雖然是用上述方法翻譯,但讀音又確實比較接近的譯名卻也沒有一刀切地被拋棄,而是約定俗成地沿用了下來,比如“張伯倫”和“李”。但這樣反而使他們和現代的其它譯名有了很大的反差,甚至有時候會讓人誤解,以為這些姓氏和中國有什麼特殊的關係,但其實這只是一個時代在現代文化中留下的一個特殊烙印而已了。

  • 4 # 偽裝的觀點

    這個問題問的,嚇我一身冷汗。

    有兩個可能:

    第一,真有李氏血脈,人家還保持著這個姓氏沒有拿掉。

    第二,Lee這個姓氏音譯“李”。

  • 5 # 耕耘荷

    李姓在唐朝是國姓,李姓遍佈世界各地。

    唐朝在中國歷史上是最繁榮昌盛的朝代,其疆域幅員遼闊,世界各國都派使節前來朝俸。在那時,人們都以李姓為榮耀,凡有功勳卓著或封疆大吏若被帝王賜為國姓李者,則三生有幸、無尚光榮。這其中不乏有大批國際友人和商販因帶有崇拜和信仰之心紛紛來求學、經商、求姓。因此,歐美白人及世界各人種中有姓李的並不奇怪,這正證明了只有祖國強大,則即呈現不戰而屈人之兵之空前盛況。

  • 6 # 美洲虎888

    北韓和南韓人也有姓李的,不奇怪吧?頂多不就是因為是混血兒嗎?名字只是個代號吧?美國有叫史密斯先生的,中國不是也有姓史的嗎?開頭字相同的概念而已。

  • 7 # 甘寧界

    李姓,唐朝國姓,全球第一大姓氏,人數極多,分佈極廣,全球人口總規模超過1億。2014年中國國家統計局統計顯示,李姓人口有9276萬,佔全國總人口的7.0%。除中國外,在南韓、北韓、越南、東南亞、加拿大、歐美華人中李姓也是常見姓氏,尤其在加拿大,

    [4][5]李姓為第一大姓 ,南韓,北韓李姓為第二大姓 。

    李姓歷代超級名人極其多,如思想家道家創始人李耳,老子,、唐太宗李世民、戰國水利專家李冰、秦朝政治家李斯、飛將軍李廣、詩仙李白、藥聖李時珍等。

    [6]在世界歷史上,無論是稱帝人數、建立政權數目 、統治時間,李姓都位居前列,稱帝稱王者多達1000多人。在人類歷史上先後建立的大一統帝國、王朝、民主共和國政權有唐朝、越南李朝、北韓王朝、大韓帝國、大韓民國、新加坡共和國,主要政權有成漢、西涼、萬春國、野能國、後唐、南唐、西夏、李蜀、大順,割據政權有李憲、李伯、 李弘、李密、李軌、李子通、李希烈,以及西漢李陵後裔建立的北魏、東魏、西魏、黠戛斯、吉爾吉斯同時越南阮朝、蒙古元朝皇帝均為李氏後裔。

    縱觀人類歷史3000年來李氏之帝國、王朝、共和國政權接連不

    [7]斷,帝王、總統、國父 連綿不絕,是有過多個國家統一政權,帝王、士族、將相最多的姓之一,所以自古具有“劉天下,李半邊”之榮稱。 分 布:中國 南韓 北韓 東南亞 歐美

  • 8 # HuiNanHistory

    首先更正一個錯誤,歐美的Lee並不是白人的姓氏,有許多亞裔、黑人也姓李。

    在2009年時,臉書(Facebook)曾根據它的使用者資料做過一項統計,姓Lee的人中有50%為亞裔,35%為白人,還有15%為黑人。

    Lee與中國的李姓有關嗎?

    有些人肯定是有關係的,一些來自中國大陸的移民,可能最初就是李姓。

    但這並不意味著所有的Lee都來自中國啊,因為有太多的反例可以舉出來了。

    例如,美國南北戰爭時期,代表南方的軍事統帥就名叫羅伯特·李(Robert E. Lee)將軍,這個李肯定跟中國沒有關係。李將軍有史可考的祖先是理查德·李一世(Richard Lee I),他是17世紀那批開拓弗吉尼亞殖民地的英華人之一。

    很顯然,此Lee非彼李。

    抱著先入為主的態度,肯定會出現錯誤的。

    事實上,Lee這個姓氏是來自Lea,在中古英語中是指那些居住在森林附近的砍伐林木之人。

    不過,由於它的讀音非常接近於漢字的李。因此,早期的歐美亞裔移民都會選擇這個詞語,代替以前的李姓。

    總而言之,Lee與李有沒有關係,是要具體問題具體分析的。

  • 9 # 咕德貓擰

    老外不光有李姓,中國姓有很多,比如:

    朱可夫、魏特曼、傅立葉、劉易斯、陳納德、薛定諤、喬治、羅密歐、朱麗葉、蘭多夫、孔卡、蔣森、歐文、齊達內、羅伯特、湯普森、詹姆斯、錢德勒、韋斯特、鄧肯、馬龍、霍華德……

    還有按字排輩的:

    馬克思馬克龍、杜立特杜蘭特、賈似汀賈似道、麥當娜麥迪娜、麥德龍麥浚龍、範德華范德薩、李斯特李維斯、張伯倫張伯芝、海大富到海伍德五兄弟……

  • 10 # 莫安營

    斯坦 · 李,“鋼鐵俠”、“蜘蛛俠”、“美國隊長”等等火遍全球的漫畫英雄,就出自他老先生的筆下。實在膩害!

    不過,Stan Lee斯坦 · 李,可不姓Lee李,這只是他開始畫漫畫時所用的筆名,他是猶太裔,1922年出生在紐約曼哈頓,原名Stanley Martin Lieber,大約可譯成斯坦利·馬丁·利伯。

    美國白人中,確實也有姓Lee李的。比如赫赫有名的美國南北戰爭中南方聯盟總司令:

    Rebert · Edward · Lee羅伯特·愛華德·李。

    作為英雄人物,李將軍的雕像遍及美國。由於當時南方邦聯州是支援蓄奴的,後來的社會活動人士不免就要籌劃、實施拆除李將軍塑像。

    前些年,在李家軍的家鄉弗吉尼亞州,白人種族團體舉行反對拆除李將軍雕像的示威,還引發了大規模的騷亂。

    萬萬億億都沒想到,此次事件竟令一名亞裔解說員躺槍。

    美國娛樂與體育節目電視網ESPN,當時在轉播弗吉尼亞大學橄欖球比賽,解說員是一名亞裔,名字正巧與李將軍一模一樣。這還了得!死者已矣,那就找活的算賬!好在ESPN處置得宜,馬上把這位活著的羅伯特·李撤換了,緊急轉移,總算躲過一劫。還好跑得快,否則,後果不堪設想!

    至於這些人姓Lee李是什麼來由,大約已不可考查。風雲變幻,滄海桑田,斗轉星移,人世變遷,人哪,都是無根的浮萍,飄到哪算哪,愛咋咋滴。

    宋代以博學聞名的洪邁,在《容齋隨筆》中說:“姓氏所出,後世茫不可考,不過證以史傳,然要為難曉。自姚、虞、唐、杜、姜、田、範、劉之外,餘蓋紛然雜出。”是矣!即如俺們文化一脈相承的文明古國,戰亂時偶一遭,人口遷徙不定,於是載籍散失,譜牒荒廢,自是事之必然。即強如東哥,前些年大力尋根修譜,據說也是兩派相爭,終不能決。至於西人,他們的流遷變動更加頻繁,要考出清晰的姓氏源流,必是難上加難也。

    當然,要說歐美白人之Lee與俺們的李有關聯,也是可能的。

    畢竟,李姓在俺國據說得之於約五千年前的皋陶。這位皋陶,是帝堯掌刑罰的理官,後來得罪了紂王,被處死。傳說其妻兒流落,在一棵李樹下摘果充飢,得以倖存,所以姓李,以資紀念。

    著名的老子,一說姓李名耳。兩千多年前,他騎青牛,出函谷,不知所蹤。或許,老子騎著青牛,一路向西,在那裡傳道之餘,娶妻生子,流傳李姓,也未可知。

    古代雖然交通不便,但中西方的文化交流及人員往來並未斷絕,所以,李姓傳播海外,入鄉隨俗,成了Lee,倒也不奇怪。正如當今,李安,即是Ang Lee。李小龍,即是Bruce Lee。

    李顯龍,即是Lee Hsien Loong。後世之人,如果說這些Lee與我們的李沒有關係,顯然是荒謬的。

  • 11 # 宇宙之崖

    看到下面的回覆笑死了,還有人把歐美人的lee和中國的李扯到一起,到底是無知還是真的太想攀洋親戚了??純粹的翻譯的問題,你們也能扯到一起?還有就是所謂李先生牛肉麵也不是美華人開的店,美國沒有這麼一個連鎖店,是完全的華人開的,長期崇洋媚外的習性被商人利用,總是取一些感覺很歐美的名字,什麼馬可波羅瓷磚,opp vivo手機、當然包括文中說的李先生牛肉麵

  • 12 # 完美兄貴

    中國本土化的名字,特別是不乏一些名人政要,這其中有本人自己取的,也有中國媒體取的,特別是省港澳很多,比如彭定康,文翠姍,盛智文

  • 13 # Ilove343

    主要源由有兩說,源於英國及愛爾蘭

    https://www.thoughtco.com/lee-name-meaning-and-origin-1422546

    Lee is a surname with many possible meanings and origins:

    The surname LEA, including the common alternate spelling LEE, was originally given to a person who lived in or near a laye, from the Middle English meaning "clearing in the woods."

    LEE is possibly a modern form of the ancient Irish name "O"Liathain."

    LEE means "plum tree" in Chinese. Lee was the royal surname during the Tang dynasty.

    LEE may be a "place" surname taken from any of the various towns or villages named Lee or Leigh.

  • 14 # 志旭796

    很簡單,有過貢獻,就像歐洲過去電子為了紀念華人就讓後代姓戴和楊,歐洲楊姓可以追溯到鄭和下西洋,而歐洲李姓是遊牧民族鮮卑國姓,胡商需要保鏢,這些人去了歐洲,就像歐洲過去的戴爾和詹天佑,總覺得掛個華人沒面子,後叫英特爾

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如今車輛保養最佳保養公里多少?真的5000公里那麼頻繁?