-
1 # 執子
-
2 # 遍地的黃花苗
《肖申克的救贖》譯作《刺激1995》
《勇敢的心》譯作《梅爾吉普森之英雄本色》
Lady Gaga 的歌曲《Bad Romance》譯作《羅曼死》
《Eat, Pray, Love》譯作 一輩子做女孩
《The bucket List》譯作一路玩到掛
Iron Man譯作王進喜
-
3 # 程式設計師小助手
說一個豈止是搞笑,簡直是嚇個半死的翻譯。
前言我們都不自己翻譯了。機器們,看你們的表演了。
今天的主角,是騰訊翻譯君。
班門弄斧使用騰訊翻譯君解釋“班門弄斧”,他給出這麼一串。
乍一看,這也太糙了吧,翻譯君你是認真的嗎?
我要是把這一串字元敲出來,機器沒準兒都不會讓我過。
深層因素騰訊翻譯那麼大辭典資料庫,一般是不會給錯的。
這要從一個典故說起。
這個帖子
https://wordhistories.net/2016/10/12/teach-grandmother-to-suck-eggs/
深度剖析了 “TO TEACH ONE"S GRANDMOTHER TO SUCK EGGS”典故的來由。
還真有那麼一個神似。
連 Swift 都常用,可見是在古英文中較為常用的一個熟語了。
結語虛驚一場,不是烏龍。
看不懂的,只怪自己學藝不精。汗顏!
-
4 # 抬棺大隊副指揮
翻譯這件事兒,要是想翻譯的原汁原味,是有一定難度的-但是要想翻譯的準確,花些時間和精力總是可以的-
可是偏偏哪個國家都總有一些高手,在翻譯的時候不走尋常路,強行拼湊,毫無邏輯,相當搞笑
1:夫妻肺片-Husband and wife lung slice
2:豆漿拼油條-Fresh Prawn Salald
3:存取款一體機-Cash Recycling Machine
4:有毒有害垃圾-Poisonous &Evil Rubbish
5:小心地滑:Slip Carefully
6:請由此參觀-Click here to visit
7:森林是我家,防火靠大家-
The forest is our home Fire on eveyyone
-
5 # 紫蘇年
去年考的四六級翻譯(身邊的真人真事)
舞獅:lin ge long dong qiang
鞭炮:something can be boom
農場主:animal"s boss
秋天:after summer
沸水:gulu gulu water
-
6 # 每天笑一笑煩惱全跑掉
剛學英語時,小龍在他爸面前炫耀How do you do?他爸說“什麼?好牛犢?你說我好牛犢?”氣的小龍爸想打他。
-
7 # 歲月如歌繁花似錦
good good study, day day up. You can you up, no can no bb.
-
8 # 設繪主意
各位記不記得:頭一次學英語,班裡總有那麼幾個差生,記不住音標,卻能根據老師的發音胡亂做出音譯。把英語整出漢語的效果,然後標註在書本上,於是很多讓人笑掉大牙的音譯就誕生了! 請看這些無師自通的“翻譯”:1. Good morning!(早上好!)
鬼畜音譯:狗頭貓腚!
2.bus —— 爸死 mass—— 媽死
yes —— 爺死 girls —— 哥死
school —— 死姑 gusss —— 該死
嘻呱評語:
你學個英語,一家人都讓你詛咒了,
還“媽死”,看你的媽,不馬上把你揍死!
3. yesterday 昨天鬼畜音譯:噎死他爹
4. Japanese 日本人鬼畜音譯:這破妮子
dangerous :危險
鬼畜音譯:單腳拉屎
嘻呱評語:你太奇葩了吧,如廁也弄個高難度的動作。
5. five :五鬼畜音譯:廢物
嘻呱評語:這些胡亂翻譯的同學不愧是廢物!
送給這些同學50個five,
50Xfive=?
今天的搞笑音譯和服翻譯笑話就盤點到這裡,希望各位多多關注主持!
回覆列表
you have seed. I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!