首頁>Club>
11
回覆列表
  • 1 # 小樹懶的心理樹洞

    比起單語字幕,總有人更喜歡雙語字幕。有一些研究者比較了用單語字幕或雙語字幕的影片作為學習材料的情況下,觀看影片對英語教學效果有什麼影響。但是結果並不一致,有的研究者發現在雙語字幕的條件下,參與者的詞彙量提升了,但也有的研究中聽力成績提升了——雖然也有一個研究中,什麼效果都沒有。

    但雙語字幕能讓我們“更準確地理解”嗎?這可就不一定了。我們不妨先來看看單語字幕的影響:當影片講的是外語時,母語字幕能促進影片資訊的獲取,這很好理解;但是,如果影片講的本來就是我們能聽懂的母語,這時候再配上母語字幕,對影片的理解程度反而會降低。

    這是為什麼呢?實際上,我們看影片的這一過程,也可以理解為對一個材料的學習過程。而每段材料根據其本身內容和表現形式,都會佔用一定的認知負荷。比如,高數太難了,因此高數書佔用的認知負荷就很大;或者,書太舊了,上面的字都看不清了,這也會使認知負荷增大。

    而對於字幕來說,它增大認知負荷的方式則是透過冗餘效應。冗餘效應指的是,當同樣的資訊透過不同方式同時呈現時,人們需要付出額外的認知資源將這些資訊整合。由於我們聽得懂語音,因此此時字幕就是冗餘的資訊,會干擾影片觀看——實際上,一些教育心理學家對母語影片中的字幕一直都挺嫌棄的。

    而雙語字幕影片中,不但有字幕跟語音的資訊重疊,甚至還有中文字幕跟外文字幕的資訊重疊。

    最近國內的研究表明,當影片的英語難度較高時,雙語字幕連對白資訊的獲取都能干擾。

    綜上,雙語字幕畫蛇添足:它不但會讓我們來不及看畫面上的資訊,甚至有時候還會因為英語原文太難理解,使得我們連中文字幕講了什麼都忘了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何要回借出去的東西?