-
1 # 何柯的葡萄酒生活
-
2 # 一碗蝦
我最喜歡的英文詩歌,《秋頌》和《我如行雲獨自遊》。我認為這兩首英文詩歌,是借景抒情的佳作,作者的寫作手法也十分嫻熟,語言運用華美,也可以讓我們在讀起來,感受到英文的魅力所在。
《秋頌》為濟慈所作的一首詩歌。《秋頌》把秋的各種獨立的經典意像完美融合在了一起,使得這些原本美好的事物的生命力更加飽滿,寫作手法運用的相當豐富和嫻熟,是描寫秋天的文學作品的極品之作。為了讓大家更好的能夠欣賞這篇詩文,中文為文學翻譯家穆旦(查良錚)先生的中文譯文。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。
原文及翻譯:
TO AUTUMN 秋頌
SEASON of
mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that
round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the
gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm
days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy
cells.
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹揹負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad
may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by
the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
Drowsed with
the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined
flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head
across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the
last oozings hours by
hours.
誰不經常看見你伴著穀倉?
在田野裡也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓髮絲隨著簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首揹著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou
hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And
touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small
gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light
wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and no
-
3 # 我承認我不再年輕
假如生活欺騙了你—俄國—普希金
假如生活欺騙了你, 不要悲傷,不要心急。
憂鬱的日子裡需要鎮靜。
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠嚮往著未來; 現在卻常是憂鬱.。
一切都是瞬息,一切都將會過去; 而那過去了的,就會成為親切的懷戀。
人生在世 總會有遇到困難,遇到挫折的時候,但只要心懷希望,充滿樂觀積極的情懷,不放棄,不悲觀。堅持不懈,努力奮鬥。終會迎來勝利的曙光。而困難時期鍛煉出來的堅韌毅力 將會是你一生的財富。
百度漢語
-
4 # 歷史講談社
我很喜歡的一首國外小詩,分享給大家。
If tomorrow
brings new hope,
I hope
it brings you
譯:阿文
如果明天
帶來新希望,
我希望
明天將你帶到我眼前
-
5 # 羅西子
《未選擇的路》 羅伯特.弗羅斯特
The Road Not Taken –Robert Frost
未選擇的路 ---羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood
黃色的樹林裡分出兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrown
直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair
但我卻選了另外一條路
And having perhaps the better claim
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗
Though as for that the passing there
雖然在這兩條小路上
Had worn them really about the same
都很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay
雖然那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black
兩條路都未經腳印汙染
Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭
I doubted if I should even come back.
恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh
也許多少年後在某個地方
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息把往事回顧
Two roads diverged in a wood, and I
一片樹林裡分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選了人跡更少的一條
And that has made all the difference
從此決定了我一生的道路
-
6 # 康安樂
泰戈爾的新月集都不錯,英文好可以讀英文的。
I AM small because I am a little child. I shall be bigwhen I am as old as my father is.
我人很小,因為我是一個小孩子,到了我像爸爸一樣年紀時,便要變大了。
My teacher will come and say, "It is late, bring yourslate and your books."
我的先生要是走來說道:“時候晚了,把你的石板,你的書拿來。”
I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons anymore."
我便要告訴他道:“你不知道我已經同爸爸一樣大了麼?我決不再學什麼功課了。”
My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up."
我的老師便將驚異地說道:“他讀書不讀書可以隨便,因為他是大人了。”
-
7 # 木木南洲
愛
[ 愛爾蘭 ]羅伊克里夫特
我愛你,
不光因為你的樣子,
還因為,
和你在一起時,
我的樣子。
我愛你,
不光因為你為我而做的事,
還因為,
為了你,
我能做成的事。
我愛你,
因為你能喚出,
我最真的那部分。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野,
如同Sunny穿透水晶般容易,
我的傻氣,我的弱點,
在你的目光裡幾乎不存在。
而我心裡最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮,
別人都不曾費心走那麼遠,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發現過我的美麗,
所以沒人到過這裡。
-
8 # 東南飛語
我最喜歡的外國詩人,是印度詩人泰戈爾Tagore。我跟大家分享一下我最喜歡的《飛鳥集》中的一些美好詩句:
1.You smiled and talked to me of nothing and I felt for this I had been waiting long.
詩中描述的感覺只有深懷愛意的彼此才會有,那含情脈脈的美好感覺一下子就打動了我,每一次讀它,我都陶醉在這樣無邊的美好中。但凡經歷過愛情的人,應該都瞭解這樣的感覺。紛繁忙碌的世界裡,我們有多久沒有享受這樣含情脈脈,無需言語,只需靜靜等待的時刻;
2、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
這句詩的中文翻譯版本想必很多人都熟悉;生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美,是著名作家、翻譯家鄭振鐸先生翻譯的,翻譯後的文字與原文一樣的美。我想我們很多人都希望我們的青春如夏花,熱烈奔放,希望我們的暮年如秋葉,無怨無悔,安靜地迴歸大地母親的懷抱。
3. Life is given to us,we earn it by giving it.
這句話富有哲理,卻又簡單易懂。我們的生命是父母給予的,我們唯有付出,才真正擁有生命。如若我們碌碌無為,虛度光陰,那麼這樣的生命就不曾真正被我們擁有過,我們只擁有過一副軀殼。
泰戈爾的美好詩句很多很多,今天就分享這三句,下次專文與大家分享。
回覆列表
《萬物靜默如迷》維斯拉瓦·辛波斯卡,波蘭女性作家,推薦理由:維老師有一張照片我特別喜歡,有種“簡約的女人味”