回覆列表
  • 1 # 老樂新視界

    現在的韓語和日語中有很多中國的漢字,雖然發音不同,但是韓語的漢字發音和中國南方方言比較相像。為什麼中國的漢字會出現在南韓和日本的文字語言系統呢?因為在古時候中國是很強大的,古時候中國的漢字和發音流傳到日本、越南、南韓,南韓和日本沿用至今。 在三大要素中,日語裡的有些詞彙的語音與漢語接近,尤其是韓語。詞彙更不要說了。日語漢字源於漢語,近代又有不少漢字詞彙源於日本。只是語法結構與漢語有差別,接近蒙古語、滿語和突厥語而已。中日韓三國又同屬儒家文化圈。所以,說日語、韓語與漢語之間沒有根本聯絡,這是不能成立的。 從部分文字可以看出,日語,跟韓語,有很多跟漢語相同的地方。所以,這說明三國其實是同根的文化起源。而不同的地方是因為在出現分支之後各自獨立發展的結果。同一棵樹長出來的枝杈是同樣的物種,但不代表完全相同,但是卻又有著千絲萬縷的相似。所以,三國文化同根,而後演變發展成不同的文化傳承。

  • 2 # 櫻花下飲茶

    始皇帝統一六國,想求長生不老藥,徐福攜三千童男童女出海東渡,到達日本,帶去了當時先進的種植技術和製造技藝,中華文化讓當時處於原始社會的日本一下子進去青銅時代。

    唐朝時,中國是當時世界上最強大的國家,日本開始大量學習中國的文化和知識,著名的大化改新,將唐朝最先進的制度和思想帶回日本,日本的文字、風俗、各種生活習慣都大量的借鑑了當時的中國。

    現在日本的文字和語言很多跟中國相通,那是因為日本的文字和語言本身就是來自中文,是透過漢語演化而來的。

    至於南韓,地處北韓半島,自古以來都是中國的附屬國,也就是以前的高麗國,現在的北韓和南韓原本都屬於高麗的領土範圍。高麗的官制、禮儀、習俗基本都是按照中國製度,文化和知識很大程度上也是在學習中國。

    中國在漫長的封建社會里,一直都是世界上最強大的國家,相信經過我們的努力,一定可以重回世界強國之林。

  • 3 # 指尖流逝的風沙

    南韓語(北韓語)語言屬系一般劃歸為語系未定的孤立語言。根據《韓語文協會》調查,韓語的54%是固有詞,35%是漢語詞,6%是外來詞。日語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定。昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。漢語屬於漢藏語系。漢藏語系起源尚無定論,漢語是從漢藏語系中分化出的語言之一。中日韓三國語言從語系來說一點都不像,你之所以覺得很像的原因是韓語(北韓語)、日語裡面有很高比例的漢語藉詞而已。

  • 4 # 甄尹仕

    第一從歷史起源與發展來看,當初日韓兩國並沒有完善的語言文字,而是我們華夏後裔遷徙過去的(曾經的中華幅員遼闊),所以他們的文字很多都是學習我們的,並傳承下去。就拿當今日本來說,很多漢字還保留著,他們也學毛筆字,而且還用年號記錄歷史。可惜我們卻沒有延續下去一些文化都丟失了,不過值得欣慰的是這兩天古典文化也逐漸復興。但由於當時老百姓的發音並沒有像現在這麼統一,很多地方口音也帶著過去了,從而造就了與中文而異的變音。舉個簡單的例子,韓語裡面的“出發”“乾杯”等發音語普通話很像,甚至和一些地方話一樣。這樣的詞在韓語裡面叫做漢字詞,是借用漢語發音而來的詞。現代的韓語是由他們本土的語言和借來的中文發展而來的,口語中仍舊使用著一些漢語式的發音,但是文字上已經統一成韓文了。或者說是北韓文,兩者書面語一樣,只是有南北方發音上的區別。有對韓劇感興趣的可以聽聽有的真得很像。

    第二從書寫上來比較中日韓三種語言語,很明顯可以看出日文中對中文的借用,但請記住是古代中文,因而它們所表達的意思也和現代中文相去甚遠,不可望文生義。又一個簡單的例子,大家都知道日語裡的“私”是“我”的意思,而“私”在古文中也表示“我”。由此,可以大概知道中日文化還是有一定淵源的。然而新中國建國後進行了簡體化漢字,這使得日語中漢字和漢語中漢字的差距進一步加大。值得注意的是,無論是日語中的平假名還是片假名,它們都是借用中文中的偏旁部首或是簡單字。

    這裡貼圖一張,大家可以比較聯想下。韓語中的書面漢字在古代只有達官貴人皇室後裔才有機會學習得到。這一點我們可以從各種南韓宮廷劇中得到證明,皇上批的奏摺、藥膳的名字、珍藏的書畫都是使用的漢字。而廣大老百姓使用的都是北韓語。漢字的衰落和皇族的衰落也有一定關係。之後南韓廢除帝制建立總統制後好像進行了語言文字的統一,也算是一種保護文化的方式,漢字就不再廣泛地日常使用了。注意我這裡說的是廣泛地日常使用是因為去到南韓你還是可以看到民間很多地方(旅遊景區和購物區不算,那是為了讓華人更加方便愉快地買買買)在使用漢字作為標語、廣告(甚至學校裡)。由此可看出中文的影響力還是蠻大滴。

    第三從語系來看日韓兩種語言屬一種語系阿爾泰語系,是由於詞法語法句法結構決定的。中文是另外一種語系。這點差異可以由句子裡主謂賓的排列順序的不同看出。簡單來講,日韓都是主+賓+謂。所以學好了兩種語言中的一種學另一中的語法就會很簡單的。難的是記下各種不同的詞尾的變化,詞的表達,因為這些是中文中沒有的。再來一個簡單的例子:中文:我 想 看 電影(單純學完四個詞是不夠的,因為英文中有些動詞後不能直接跟名詞,名詞前必須要有冠詞或者是使用名詞複數等一系列的語法規則)韓語:我(助詞)電影(助詞)看(+“想要”的詞尾)나(는)영화(를)보(고싶어요)(“看”的原形是“보다”。也就是說上韓語課的話老師教“看”這個動詞只會教你“보다”,後面的詞尾是根據不同的語境改變的:不同的時態、語態和說話的物件(所謂的敬語和平語)。而且中文裡名詞後不用接助詞)

  • 5 # 漢北河風

    “山川異域,風月同天”,“豈曰無衣,與子同裳”!

    2020年春節新冠疫情射寰球,日本友人幾度捐物,更是妙語連連,拾國書詩經、唐詩之珠玉,詞彙文雅動輒為中國加油!讓華人甚為感動,同時也詩經名句“投我以木桃,報之以瓊瑤。”給予回贈,可見中日文化相同之處。

    如果說到中日韓語言相近,你學學日語韓語就會發現差別並不大。日語一些詞的發音基本就是中國的方言。南韓人學日語更容易些這兩國語言更接近。文字三國通用漢字,不過北韓人後來為了彰顯歷史文明,改了自己的文字了,但是並不如漢字好用。日本是半漢字半假名的。全然不會日語的人,看日本的文章都能看漢字明白一部分內容。總體來說 中日韓語言差異不大,但是文字不同,表述內函意思,中國文字更能明白表達。

    但這些相近之處,是有歷史原因的,這是幾千年文化的交流以及相互影響形成的。

    首先是地理原因,這三國都是東亞圈內,距離較近,會有一些影響。歷史上南韓和北韓本來是一個國家,就是以前的高麗,長期附屬於中原王朝,沒有自己的文字,一直用漢子,連意思都一樣。北韓這個名字還是沒什麼文化的朱元璋起的,他覺得你高麗那點地方憑啥叫高麗?就叫北韓吧. 高麗皇帝一聽,這名字不錯,於是就一直叫北韓至今。此後,結束戰國時代的日本,總想南下侵略中國,無奈造船技術太落後,於是想從北韓半島登陸,借道進入中原,可北韓皇帝一口拒絕,雙方交戰,北韓敗北。後來大明發兵,將倭寇趕出了北韓半島。為了感激大明的救援,北韓宣祖大王親筆書寫“再造藩邦”這四個字,銘刻在漢山城摩崖以示紀念。

    韓民族自古以來就有著與漢語相區別的固有語言,但由於沒有固有的文字而給文字生活帶來了很多不便。因此,南韓在很長一段時間裡不得不借用中國漢族的文字—漢字。考慮到這個現實情況, 1446年,北韓時期的世宗大王和集賢殿的學者們創制了值得在世界上炫耀的具有科學性和獨創性的南韓文字。南韓人由此成為使用自己固有的語言來進行思考的世上僅有的民族之一。

    日本在漢字未傳入之前本無文字,公元三世紀末葉,即248王仁從百濟渡日,獻論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學傳入日本的開始),自漢字輸入日本後,歷經歲月,迨至八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標註日本語音之用。當時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。

    漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。不過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。前者即日本原來的語言,而後者則系外來傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名的日本文字的出現。雖然自公元九世紀初葉以來,因日本所謂的「國風文化」的確立,絕大多數書籍都採用日本文字(假名)記述,但漢字降至明治初年,一直為公家官方用來記事的正式文字。

    日本自海禁開放與歐美交通往來後,在公元1866年則有前島密(日本郵政制度創始人),其人發表所謂「廢止漢字意見書」,倡導全部用假名而不用漢字,其後彼自由民權論大師福澤諭吉亦在1873年發表「文字之教」一文,主張不用生僻的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當局所採用。在日本歷史上,由於長期使用漢語文,大量的漢語詞彙進入日語,至今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑑於 850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,1981年日本政府遂發表「常用漢字表」,規定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。,假借漢字在日文中仍有著強大的生命力。兩千年的使用歷史,已使漢字深深地融人了日本的文化血脈之中,是難以割捨、也是無法割捨的。

  • 6 # 阿智帶你看世界

    中日語言詞彙雖然歷經各種原因的變異,但其釋義我覺得還是比較形象相近的   手紙 書信 -手紙可相近成手書,與古漢語還是可追溯的   汽車 火車 -汽車火車的出現是近代的事,最早期的的火車是採用蒸氣(汽)動力,說成汽車並未不可   自動車 汽車 -同上,日文借用了汽車的英文詞彙直接意譯,更接近汽車出現時的英文意思,而中文反而有可能因為把列車說成火車了而再間接採用汽車以作區分   總之,日語借用的漢字意思很大程度上仍保持漢字原義的,現在看起來不同,只是一定程度上我們的現代漢語與古文相異了,並且漢語到了日本後多少會相互影響演變,就好比漢語中各地方言有些詞彙是絕不出現於另一種方言之中   至於日本的片假名字元,好象是表音而不是象形的,舉些例,日本口語中形容食物好味的音是"aio shi..",聽起來有點似"好吃"(愛食)等形容詞的中文音,"so de si ne"似中文"說的是呢"表肯定的意思   而韓文由原來的官方採用中文轉變為拼音化後有些字的音還很明顯是與中文相近的.就好比越南語一樣,廣西那邊的一些朋友說可以聽出中文與越南語相近之處.還有劃成與漢藏語系不同的臺灣的本土語言不知是否就是閩南語一樣,但聽起來他們的話與漢語還是有一定的音近的,而這些到了語言學家的理論中就全變了樣,語系劃分就全變了樣,語音的變調差距就算在同一語種如粵語中也有幾十種腔調,我覺得語言只要不變態到印歐與漢語之間差異時就能算作同一語系的

  • 7 # 快樂石頭3

    因為是領國。我記得去日本迪士尼樂園。觀看紀錄片。恍然大悟日本的祖先是華人。慢慢變成日本國。日本國當初的文字都是中國文字,後來他們認為要有自己的語言和文字,所以就發明了50音符。就如同現在日本的地名,車站的名都是用中文寫的。所以華人去日本不怕迷路,只不過是車站名和地名讀音不同罷了。

  • 8 # 愛叨叨的話嘮

    日本和中國有幾千年的歷史淵源,日本的語言語音主要來源於商周時期到清朝的多時間段和多層次的中國漢語方言口音以及中南半島的印支人口音,日本受到了中國深刻的影響,因此現在的日語中依然保留了很多漢字,意思也和漢語有很多接近的地方,南韓的情況和日本一樣。韓語發音很像,但是寫法摒棄了漢字。這也是為什麼南韓人或者北韓人學日語容易的原因。

  • 9 # 法國梧桐樹遇上薰衣草

    漢語,日語,韓語之所以看著像,是因為和中文繁體字有關。

    其實這三種語言的語法和發音規則是完全不同的,只是繁體中文的使用讓你有了這樣的誤解。

    我先說說日語。

    去了日本或看了日語書,你會發現日語中的中文繁體字幾乎佔了三分之一,隨處可見。

    其實,日本古代是不使用漢字的,是從應神天皇時期中文繁體字才開始傳入了日本。

    直到三國時代以後漢文化才正式大量地傳入了日本,形成了現在的日語語言體系中的中文繁體字。

    如圖,日文的文字上雖然有繁體中文文字,但是也出現了外來語(即從外國語音譯過來用日語片假名書寫的文字)。

    文化交流互相影響對方,語言隨著時間的變遷也出現了一些變化。

    日文中不僅有中文繁體字,也有外來語。

    再看看韓語。

    所謂的韓語,是南韓使用的語言,其實北韓也在使用相似的語言,都來自古代北韓王國世宗大王建立的文字-訓民正音。

    雖然北韓王朝建立了自己的文字系統,但是北韓古代的貴族們書寫時仍然保留了使用繁體中文的習慣。

    現在的南韓的教育體系也把漢字的學習設立成了一個科目。

    但是這和韓語的書寫是沒有關係的。

    如下圖韓文的文字上是看不到中文繁體字的影子。

    綜上,只能說韓語和日語和中文繁體字有關聯,不能說三種語言“這麼像”。

  • 10 # 紅酤姐姐

    中國、日本、南韓都是中華文化的弘揚者和傳承者,日本保留大多是中國唐代、宋代的文化和美學,日本宗教,神道教、佛教禪宗;而南韓保留大多是中國明代的文化和美學,南韓宗教,薩滿教、儒教道教。所以說這兩個國家都是學習者,是我們中華文化的學生。

    這就是為什麼我們三個國家的語言如此之類似,日本文字中有許多都是漢字或者漢字的繁體字,而南韓和北韓以前的文字中也大量包含這漢字,只是後面南韓的文字做過修正,去掉了幾乎所有的漢字成分。

    至於發音為什麼不同,這根人類的語言演變有關係了。我舉個例子你就明白了,現在的廣東潮汕地區或者海南地區的方言你能聽懂嗎,應該有很多人是一點都聽不懂的,為什麼,因為這些地區開發的比較完,所以是唐宋時開發的,比如蘇東坡是被髮配到海南島的。

    有趣的事,日本語的某些發音和中文有些類似。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 明星中誰給孩子定過娃娃親?