-
1 # 虎皮青貓
-
2 # 泡泡電影會
國產凌凌漆
周星馳(凌凌漆)在市場首次遇上羅家英(達文西)片段
1 達文西是達芬奇在粵語地區譯名,《達芬奇密碼》在香港地區叫《達文西密碼》
達芬奇(達文西)是發明家、畫家、科學家。這裡已經暗示羅家英所扮演的人物屬性。在原版007電影中,有代號Q的人物專門發明道具給007,羅家英飾演的達文西則對應這個人物。在粵語版本中,羅家英出場時候,廣東人香港人已經知道羅家英對應了Q這個人物。
由於國粵轉換的問題,國語轉換達文西,基本沒人懂這個梗,99%國語地區觀眾,在第一次看國產007,不知道羅家英對應Q。
2 文西
文西這個詞在粵語發音中不雅,西在粵語中多是罵人的話,如“叼你個西”.....
文西發音中引人一些不雅聯想,所以
“啊柒”
“你好,文西”
“你還是叫我全名,達文西啦”
“好的 文西”
這句對話中,羅家英覺得文西這樣叫不雅,所以要求叫全名。但翻譯到國語後,這個梗沒有了。
類似
“你好 啊柒”
“你好 曹碧”
“你叫我小曹好了”
“好的 曹碧”
上述梗翻譯粵語,則無效了。
========================================================================
大話西遊
1、原版叫《西遊記101回 之 月光寶盒》《西遊記102回 之 仙履奇緣》正版西遊記只有100回,電影叫101回,意思這很明顯了,本來就是加上去的!
2、雙胞胎笑話:紫霞和至尊寶對話,說自己叫青霞,至尊寶則說自己也是雙胞胎,叫秦漢和秦祥林。其實映射了林青霞和秦漢秦祥林的愛情瓜葛。這段原版VHS錄影帶有的,VCD也有,到了DVD和藍光刪減了。現在最新版本又增加回去了。當年非粵語地區的朋友基本不懂這個梗吧。
======================================================================
關於模仿或惡搞片段
百變星君,主題人物形象則模仿了佔凱瑞的《變相怪傑》,這個應該大部分都知道。
其中模仿了昆丁《低俗小說》跳舞一段,如果你之前沒看過低俗小說就不知道笑點在哪裡。
百變星君 片尾高潮大戰,則模仿了當年熱門的黃老太形象,黃老太是某著名超市虛構的形象代言人,廣東香港地區老百姓則很知名。這個類似腦白金廣告卡通人物模仿了趙本山的形象一樣,非國人看不懂。
國產007,片頭星爺在閣樓梳頭片段,則模仿阿飛正傳片尾,音樂都一樣的。自己百度即可。
92家有喜事
惡搞過好幾個熱門電影,但應該較少人知道惡搞了《危情十日》,危情十日則是91年奧斯卡大熱並拿下63屆奧斯卡最佳女主及當年48屆金球女主,雙女主的記錄!當年沒看過危情十日,也不懂什麼意思。
-
3 # 雙德奪冠送GP
首先,這個問題提的很沒有語文水準,港澳稱內地,臺灣稱大陸。
其次,在語言翻譯中,自然會出現和諧,但是,譯成普通話,就像LOL英雄新增面板,原畫一般情況下是沒有面板好看,比如盲僧李青和龍的傳人李青。翻譯的會有刪改,不是原滋原味但並不一定比原版差。你要原滋原味的盲僧還是要龍蝦?
-
4 # 明月如火
我不是來回答這個問題的。
我一個北方人,生活在廣東。對於粵語和普通話的各種論題已經看過很多了。真的有意思嗎?說破天,香港的電影繁榮不是因為他們說粵語才火起來的,而是他們的演技和原創故事的趣味性得到了觀眾的認可。他們火了就有那麼一些人開始發表什麼沒有國語配音他照樣火這種話。我就不明白了,你一個說粵語的人,出了廣東誰看你的電影,不配上大家都能聽的懂的話誰知道你在講什麼。這麼些年,在廣東生活,說句心裡話真沒感覺粵語有什麼特別好的地方,外地人過來這邊學說粵語,不過是因為這是本地話,這跟你到四川學說川話,到北京慢慢會有京腔一個道理,怎麼就一說粵語好像變得跟別人不一樣了?
中國這麼大語言多的很,沒有那種方言都可以,只要會講普通話你在中國就活得下去。這就是我的看法。
-
5 # 卡里哈卡
青霞是麼,我大哥是秦漢,我是他兄弟秦祥林。。對映一段公案,秦漢秦祥林都是小生,當時林青霞剛剛出道。美得一絕,秦漢秦祥林就追。不過他們倆有一個已經結婚了,娶的正是蕭芳芳。後來好像是秦漢吧,為了林青霞還離婚了。最後搞的很狗血。。。這也是林青霞不願提及的。
-
6 # 史味人生
我說一個吧,在《唐伯虎點秋香》中周星馳的代號是9527,這個9527就是粵語的一個梗。
說出來還有點“很黃很暴力”的意味。
9527用粵語說出來是“鳩唔易出”。
“鳩”指的是小弟弟;
“唔”是“不”的意思;
所以這四個字的意思是“小弟弟不容易出”,沒錯,不是你想的邪惡,本身就很邪惡,是香港的紅燈區的俚語,到底為什麼不容易出,我想,你懂的哈………
-
7 # 抱著你我溼透了襯衫
沒有石斑魚的配音就只有廣東話的周星馳電影,也就得不到共鳴也就不會火,廣東人窩裡鬧的糟粕而已。射鵰英雄傳那麼火也是大陸內地普通話火了它,如果只是粵語誰看得懂,最近某大陸電視臺把射鵰劇組原班人馬請過去,翁美玲死了請的翁美玲內地普通話配音演員,不還是普通話的翁美玲深入人心,同樣周星馳死了會可能請石斑魚再現周星馳,而不會搞個粵語的來讓內地普通話受眾引起共鳴。對吧?石斑魚的配音讓那些粗俗的東西去掉了才上的了檯面,國語才讓內地普通話受眾看得懂他的電影才得以普及,自從石斑魚不給周星馳配音以後,周星馳的電影就再也不重語言類臺詞為主了,一個電影基本沒幾句臺詞,說話時候他自己也在刻意模仿石斑魚聲...全文
-
8 # Ted酋長
謝謝邀請!周星馳早期的電影,大部分都是以粵語為主,粵語和香港的一些文化,大陸的很多人以前確實比較少接觸,尤其是兩廣地區以外的人,不明白一些白話詞語代表的具體意思,就跟講白話的聽不懂東北話一些詞語一個道理,沒有地域歧視的意思。有很多段子確實需要用懂粵語才能更好的理解其中意思。
比如:逃學威龍2 黃一山問一個胸部平平的女性角色:姐姐,你有冇空啊? 粵語空和胸同音,所以這一段要是用國語來解讀,就完全沒笑點了。
-
9 # 檸檬不再萌
唐伯虎點秋香中有兩個片段! 第一華夫人賜名。第一次華夫人賜名 華強,周說那可不敢。於是賜名華安。當時周是下等奴僕怎麼不能接受這個名字?
第二,和對穿腸對對聯 。
對穿腸:“我堂堂參謀將軍會輸給你個書僮? 你家墳頭來種樹。”
唐伯虎: “汝家澡盆雜配魚。”
對穿腸: “魚肥果熟入我肚。”
唐伯虎:“你老孃來親下廚!”
這個真的不懂啥意思!
-
10 # 夢露居士
人沒有夢想,和鹹魚有什麼區別?
這是周星馳電影的一句著名的臺詞。以前我不理解這句話的意思:夢想和鹹魚有什麼關係呢?
我以為這只是周星馳的無厘頭。
後來我才知道,原來在粵語中,鹹魚有屍體的意思。所以周星馳這句話的意思是:
人沒有夢想,和屍體有什麼區別?
非常合理。
-
11 # 山城崽兒
語言上我不懂粵語,所以語言方面的梗確實不易看懂!不過星爺的電影裡,有許多橋段卻是給我留下了深刻的印象!
1.某部片子大傻哥(成奎安)在香港犯事後,被警方抓獲後。看他那一臉滿不在乎的樣子,真的是很氣人。結果,被他逃走後,他居然逃到內地!最後被大陸公安裝在豬籠裡,打成豬頭的樣子!真的是讓人哭笑不得!結果大陸移交給港警後,大傻哥那個高興啊!.........當然還有很多黑公安的,我就不一一例舉了。
-
12 # 巴塞電影
周星馳電影的很多梗都是粵語中特有的“粗口文化”,而且與劇情契合。譯成國語版本後不僅笑點盡失,而且也多少會影響到對劇情的理解。
比如《逃學威龍2》中,黃一山問李麗蕊:“姐姐,你有冇空啊?”於是被李麗蕊瞪眼道:“我有沒有關你屁事!”黃一山又笑道:“少少就夠嘅啦。”大陸的觀眾可能會覺得一頭霧水。但其實在粵語中,空和胸的讀音一致,才鬧出了這種笑話。
再比如在《唐伯虎點秋香》中,唐伯虎的媽媽在他爸爸決鬥奪命書生的時候幫了倒忙,他爸爸說道:“小喇叭,朱茜你係唔系同我玩嘢啊?” 大陸的觀眾可能會誤以為“小喇叭”是對唐伯虎媽媽的暱稱,但其實“小喇叭”在粵語中的諧音是一個問候對方母親的粗口。另外,“朱茜”這個名字,用粵語來讀就是一句非常粗俗罵人的話,估計在廣東沒有任何姓朱的人家會給女兒起這個名字的。
還是在這部電影中,兵器排行榜第一位是小李飛刀他媽媽。唐伯虎說:“原來系小李老母飛刀",而國語配音配的是“小李他媽飛刀”。但其實“小李老母”粵語諧音也是一句問候對方母親的粗口。
此外,周星馳在影片中的代號是9527。很多網民也開始用9527表示一種無厘頭的搞笑風格,卻並不清楚它的意思。9527用粵語說出來是“鳩唔易出”,“鳩”也就是小弟弟,“唔”是不的意思,所以這四個數字的意思是“小弟弟不容易出”。
方言喜劇總是別具一番韻味,但譯成國語版後帶給觀眾的歡樂難免會打些折扣。
-
13 # 佩琪大戰灰太狼
唐伯虎點秋香是個悲劇片。
1.他為啥不喜歡他的前幾個老婆
2,為什麼喜歡秋香
3,取了秋香以後,有一個非常明顯的鏡頭,也是因為這個鏡頭,暗示了唐伯虎的悲劇,
這個鏡頭就是,
秋香和他們打麻將
-
14 # 皮皮電影
中華文化是一家,其實港人和大陸的文化基本互通,周星馳電影裡之所以會出現大陸人看不懂的梗,很多時候都是因為語言引起的,畢竟對於很多人來說,粵語真的不太好懂。
《賭俠》裡,周星馳看到劉德華用巧克力切出4個A,不甘示弱地從吳孟達口袋裡掏出5根菸,並且直接說:“各位觀眾,五支菸”,讓人get不到笑點。
但其實這是因為在粵語中,他們把黑桃A成為“煙士”,簡稱煙,所以周星馳其實是耍了個寶,變出了5個A,但因為語言的關係,很多大陸觀眾都沒看懂。
《大話西遊》裡,至尊寶第三次用月光寶盒的時候,二當家大喊“老婆,出來看耶穌”,而字幕直接給翻譯成了“老婆,出來看上帝”,倒也不違和。
但在粵語裡,“看耶穌”其實是一句俚語,表示的是出來看熱鬧,這種小幽默其實更符合二當家的性格。
-
15 # 鯨魚電影
周星馳的大部分作品裡人物都是講粵語的,對於很少接觸粵語的人來說,就難免會有些看不明白、聽不明白的地方,比如:
1、“9527”,熟悉周星馳電影的人想必都知道周星馳似乎特別喜歡這組數字,比如在《逃學威龍》中,他飾演的警官的編號是9527,《唐伯虎點秋香》裡,家丁華安的編號是9527,《功夫》裡,包租公、包租婆打紙牌時,紙牌出現的數字也是9527。
早在1987年,周潤發拍攝《監獄風雲》時,其編號也是9527,但是真正將它發揚光大則是在周星馳的電影中。
看似無厘頭的一組數字,但對於對作品一貫認真講究的周星馳來說,肯定是有其用意的。那這組數字究竟是什麼意思?
據說,在粵語中,“9527”是一句罵人的髒話,大意是“久不能出”,也可以表示“沒種的下等人”。
2、“扮烏龜”,周被派遣偷取四十二章經,在公主房間被公主調戲。公主說悶,讓周扮烏龜爬,玩著玩著,周就把公主睡了。
後來為阻止平西王叛亂,皇帝將公主下嫁平西王兒子,周當護送。公主從轎中探出半身對周說:“我很無聊啊,不如你扮烏龜吧?”周遞過一根香蕉道:“自己一邊玩去。”然後公主生氣的扔掉香蕉。
這個估計大家不難理解。
3、“瀨尿牛丸”,《食神》裡的一種食物,“瀨尿”在粵語中就是“撒尿”的意思。撒尿牛丸源自清朝順治年間的江南古鎮松江,是把牛肉泥、撒尿蝦攪拌一起,再把蝦汁熬成凍,包入牛肉中煮熟,故得此名。另有一說是,根據丸子的自身特點,丸中帶湯,吃時一咬湯汁四濺,因此叫撒尿牛丸。
總的來說,周星馳這些梗都以粗俗並且帶點不可描述的意味居多,真正理解了之後會讓人臉紅耳赤的。而且你會發現——周星馳真是個講葷段子的能手。
-
16 # 愛豆伴醬
相信大家都看過周星馳的電影,他的電影都非常的經典,他的電影大多數都是已喜劇為主的,他給我們帶來了很多的快樂和歡笑,讓我們深深的喜愛上了星爺,不過星爺演的電影有很多梗我們都很多都看不懂,為什麼這樣說呢,因為他說的我們都理解不了那個意思,下面來說說星爺在電影中我們看不懂的梗。
在周星馳的電影中,9527這四個數字每次都會頻繁出現在電影當中,那麼9527到底代表了什麼意義呢?其實9527最早是在周潤發主演的《監獄風雲》裡,發哥的編號就是9527!後來在他出演的《逃學威龍》裡交警編號也是9572。
其實在他導演的《功夫》經常也出現過9527這幾個數字,就是包租婆與包租公打鬧斧頭幫的時候一閃而過的撲克牌出現的就是9527,有興趣的朋友可以去看看!9527真正被大家所熟知是在《唐伯虎點秋香》裡面頻繁的使用,裡面有一些經典臺詞!
其實9527在數字鍵盤上連起來就是個‘’人‘’字,所以很多香港監獄裡面的犯人和臥底角色都喜歡用9527這個編號,為什麼香港電影人忠愛9527?因為9527是一句有顏色粵的語諧音笑話或者說調侃。香港人把9527調侃為招‘’技‘’熱線。在粵語中這是一句很下流的話。
也就是說9527連起來就是鳩唔易出,發揮一下想象,確實挺下流的!所以電影中出現的9527是個諧音的調侃,更是一種虐戲方式。只有瞭解香港市井文化的人才會知道9527的含義!所以為什麼說星爺很多電影的梗我們都不知道,他說的每句臺詞都非常的經典。
(小麻雀編輯部:迷途的羔羊)
-
17 # 茅草屋影視
最近重溫周星馳的電影,有些梗貌似存在語言隔閡,不太容易看懂。比如《唐伯虎點秋香》中的“9527”這個編號 ,大陸人很難看懂,甚至有一些梗根本就不知道是一個梗。
《大話西遊之大聖娶親》裡邊的結尾,吳孟達扮演的相公狀元得中歸來,面對兩個妻子的時候,說到:“辛苦娘子磨豆腐,辛苦娘子磨豆腐啊~~”當時幼小的我一直以為他這麼說是因為兩個豆腐西施為了供相公上京趕考而努力賣豆腐賺錢,後來當我知道了“磨豆腐”的真實含義之後,我真的笑瘋了,並對當時幼稚的我充滿了慚愧之情………………
周被派遣偷取四十二章經,在公主房間被公主調戲。公主說悶,讓周扮烏龜爬,玩著玩著,周就把公主睡了。後來為阻止平西王叛亂,皇帝將公主下嫁平西王兒子,周當護送。公主從轎中探出半身對周說:“我很無聊啊,不如你扮烏龜吧?”周遞過一根香蕉道:“自己一邊玩去。”然後公主生氣的扔掉香蕉。現在大家理解為什麼週會給公主遞香蕉了嗎?這裡的“扮烏龜”與《聊齋志異》中的“鼠子動矣”有異曲同工之妙。
-
18 # 與夢同行WH
九品芝麻官裡“吳好緹,吳廣德”,更貼切的意思是“不要問,不能說”,而普通話版換成“莫再緹,莫再蔣”差別很大,再配上星爺的反應,前者很合理,後者有點尷尬…這不是普通話就不好,只是本來有笑點的地方卻被忽略了。只因為聽不懂!就像某些地方的方言戲曲轉換成普通話就沒那麼搞笑一樣,有些東西只有懂當地方言才能看得懂!
聽不懂的,怎麼可能覺得好,我們這種粵語國語都聽得懂的,有對比,當然選擇原版,配音,只有一個翻譯的效果,只是用國語去儘量模仿粵語的意思,但很多粵語的說話方式,國語是翻譯不來的,所以就沒有了本來的意思。
2種都看過,真心覺得國語版不亞於粵語版,甚至先入為主的覺得國語版更好點。每種語言和方言都有自己的魅力,白話有白話的梗,國語有國語的梗,有什麼好爭的?星爺的電影粵語版是不錯,但是不會粵語的觀眾怎麼去理解?要導演把每個梗都打在螢幕上嗎?而且國語有的梗粵語也沒有,何來好壞?難道國語版的星爺親口承認不好了嗎?
-
19 # 茅草屋影視
最近重溫周星馳的電影,有些梗貌似存在語言隔閡,不太容易看懂。比如《唐伯虎點秋香》中的“9527”這個編號 ,大陸人很難看懂,甚至有一些梗根本就不知道是一個梗。
《大話西遊之大聖娶親》裡邊的結尾,吳孟達扮演的相公狀元得中歸來,面對兩個妻子的時候,說到:“辛苦娘子磨豆腐,辛苦娘子磨豆腐啊~~”當時幼小的我一直以為他這麼說是因為兩個豆腐西施為了供相公上京趕考而努力賣豆腐賺錢,後來當我知道了“磨豆腐”的真實含義之後,我真的笑瘋了,並對當時幼稚的我充滿了慚愧之情………………
周被派遣偷取四十二章經,在公主房間被公主調戲。公主說悶,讓周扮烏龜爬,玩著玩著,周就把公主睡了。後來為阻止平西王叛亂,皇帝將公主下嫁平西王兒子,周當護送。公主從轎中探出半身對周說:“我很無聊啊,不如你扮烏龜吧?”周遞過一根香蕉道:“自己一邊玩去。”然後公主生氣的扔掉香蕉。現在大家理解為什麼週會給公主遞香蕉了嗎?這裡的“扮烏龜”與《聊齋志異》中的“鼠子動矣”有異曲同工之妙。
-
20 # 與夢同行WH
九品芝麻官裡“吳好緹,吳廣德”,更貼切的意思是“不要問,不能說”,而普通話版換成“莫再緹,莫再蔣”差別很大,再配上星爺的反應,前者很合理,後者有點尷尬…這不是普通話就不好,只是本來有笑點的地方卻被忽略了。只因為聽不懂!就像某些地方的方言戲曲轉換成普通話就沒那麼搞笑一樣,有些東西只有懂當地方言才能看得懂!
聽不懂的,怎麼可能覺得好,我們這種粵語國語都聽得懂的,有對比,當然選擇原版,配音,只有一個翻譯的效果,只是用國語去儘量模仿粵語的意思,但很多粵語的說話方式,國語是翻譯不來的,所以就沒有了本來的意思。
2種都看過,真心覺得國語版不亞於粵語版,甚至先入為主的覺得國語版更好點。每種語言和方言都有自己的魅力,白話有白話的梗,國語有國語的梗,有什麼好爭的?星爺的電影粵語版是不錯,但是不會粵語的觀眾怎麼去理解?要導演把每個梗都打在螢幕上嗎?而且國語有的梗粵語也沒有,何來好壞?難道國語版的星爺親口承認不好了嗎?
回覆列表
1.《逃學威龍2》,黃一山問李麗蕊:“姐姐,你有冇空啊?”粵語“空”音同“胸”。
眾所周知,李麗蕊是平胸,黃一山一語雙關。
2.《破壞之王》,吳孟達賣給周星馳一個“失戀沖喜套餐”。兩人跟著錄音機唱“放棄她~放棄她~”。
其實這首歌是《Funky Town》,諧音粵語“放棄她”。
3.《新精武門》,鍾鎮濤推小車說“魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉”,諧音“唔似貓, 唔似狗, 師奶Y得很”。
普通話說這話就沒有諧音了。
4.《唐伯虎點秋香》,唐伯虎的爸爸和奪命書生決鬥,說了句“小喇叭,朱茜你係唔系同我玩嘢啊?”
首先,“小喇叭”是粵語裡罵對方目前的話。第二,“朱茜”諧音某個非常粗俗的詞。
5.《唐伯虎點秋香》,兵器譜排名第一是小李飛刀的母親。周星馳說“原來系小李老母飛刀”。
“小李老母”諧音某著名國罵。可以找一位聽得懂粵語的朋友,對他說三次這話,你的臉有多腫,這句話就有多狠……
6.《大話西遊》,斧頭幫的娘娘腔沙僧前生,名字是“盲炳”,在廣東話裡有“不打不成器”的意思。
普通話名字直接寫作“瞎子”,可以說離題萬丈了。
7.還是《大話西遊》,經典臺詞“老婆,出來看耶穌!”。耶穌有調侃的意思,“講耶穌”用於形容某些喜歡嘮嘮叨叨的人。
普通話臺詞直接寫成“看上帝”,英文字幕還是Jesus。意思是有了,但和原版關係不大。
綜上,這些梗通常與劇情密切聯絡,但聽不懂也不影響理解劇情,只是少了很多笑點而已。就跟咱們看美劇一樣,每個單詞每句話都明白,可人家老外都笑瘋了,自己卻不覺得有什麼好笑……