回覆列表
  • 1 # 愷哥看電影

    很高興為您解答,文學名著改編成電影作品是非常難的事,週期也很長,對導演、製作的要求,對作品本身與市場本身的要求都很高,另外每個人對為學名著的見解都不一樣,拍出來的電視劇或者電影,不可能跟每個人的想象都一致,所以文學著作拍成電影是非常困難的

  • 2 # 老土豆888

    文學名著只是提供了一個好的故事指令碼。一部電影的成功,是需要好的故事、好的導演、好的演員、好的創作團隊來齊心協力共完成的。因此很多文學名著改編成影視作品不成功就不難理解了,那就是創作團隊功力不夠。另外,有部分文學名著,側重探討思想,不太適合用視聽語言來呈現,這種作品的改編更難成功。

  • 3 # 唯音樂與電影不可負

    我看過一些文學作品,也看過一些文學作品改編拍成的電影。確實成功的會很少

    第一點:首先是先有文學作品,然後再有電影。電影跟文學作品不能一概而論的。大部分的文學作品翻拍成電影會把原著裡的橋段給修改,然後成了電影劇本。

    現在重點來了。如果完全按照電影劇本來演,其實相差無幾。重點是,劇本他存在臨場被修改的可能。一邊拍電影一邊根據實際情況去修改以達到拍攝完成的目的。

    到最後,劇本面目全非,跟原著相去甚遠

    第二點:文學著作在歷史的長河裡留下濃墨重彩的一筆。有他的歷史地位,當然也就會有屬於他的忠實粉絲。看過原著內心潛意識對書中的人物都會有設定,如果電影裡的橋段跟自己設定的不合,那這個電影就會被原著讀者吐槽。

    當年吐槽最厲害的莫過於《哈利波特》系列。原著讀者瘋狂吐槽沒有原著好。完全毀了原著。

    最後一點:演員。《流浪地球》是有原著的存在的,但是原著修改很大。可是他演員選得很好,每一位演技都線上,感情線也很清晰,故事邏輯很有條理。再回來看《上海堡壘》,那是一個撲街,就連導演都說,選錯人了。

    當然有沒有很成功的電影,其實有的,最經典的莫過於86版的西遊記。只不過那是電視劇不是電影了。電影的話其實《活著》還有《白鹿原》這兩部是我覺得很不錯也很成功的翻拍。只不過那時不是電影市場井噴發展的年代。受眾可能不廣。

  • 4 # Bt剪輯

    我覺得原因有下:

    1,篇幅問題,文學名著是一本內容豐富的著作,而電影也就幾個小時,幾個小時的時間不可能把作者畢生心血的東西完美的表達出來,必定要精簡,所以這就改變了文學名著的本來的味道

    2,演員陣容問題,文學名著我想都是上了時代的東西,或則說表達的東西都是有內涵有年代感的,所以演員必須要選擇經歷過時代的演員,而當下,更多的是年輕一代演員,而更少選擇老戲骨和藝術家們

    3,內容問題或則說元素色彩問題,當下電影講究的更多的是增添原素,比如說科幻,魔幻,或則說有現代社會的縮影或色彩,這樣我想文學名著的那股內涵勁可能就沒了

    4,吸引力,我想很多看過名著的人都會對書本很有了解吧,如果電影中的內容不符合或則強加色彩,就會讓人牴觸或則收到觀眾的忽略不喜愛

  • 5 # 銘天會更好

    一個文學鉅著在內容上有很多的獨特之處,在電影裡的表達,是不能淋漓盡致的刻畫出,文字帶給我們在文學鉅著裡面更深刻的內容。

  • 6 # 全網經典影視

    現在的人們不愛看了!愛看一些言情的!古裝的!武俠的!或者小說改版的!現在人們看小說看的多!最重要的是沒啥用啊!

  • 7 # 小崔很忙

    首先我們要了解一下文學名著裡邊有一些東西是不適合用影視的形式表達出來的。舉個簡單的例子,西遊記。我們看到的熒屏上的西遊記都是非常積極向上的。但是如果你是讀過原著的話,那您可能知道原著裡邊有一些東西,其實是比較陰暗的。在當時的社會情景之下,吳承恩的作品裡邊或多或少的會有對當時社會的諷刺。但是在我們現在太平盛世之下,我們不能夠把那些東西表達出來。還有就是說像如盜墓筆記啊,或者說像如一些比較恐怖的東西,其實有很多東西它是封建迷信的,但是如果說我們作為一本生活的讀物。那麼其實它是能夠給我們帶來一些樂趣的,但是如果把她原本本的搬上熒屏,那麼首先國家電總局就不會同意,有些東西它是與我們現在宣揚的科學文明是相違背的,還有一些像如金瓶梅,我們都知道啊,他是尺度比較大的一部文學作品。在當時的時候是被朝廷列為了禁書當然了,在我們現在雖然我們的思想更加開明瞭,但是呢,這個也不是我們所宣揚的主要的社會基調。所以說一些作品你能夠在書上欣賞到它看到他,理解他的意思瞭解他的故事情節已經非常好了,但是如果真的要搬上熒屏的話,或多或少的會進行一些修改,為了電影表達的基調能夠更加符合我們的社會價值觀。

  • 8 # Ac影視

    本人還是比較喜歡讀書的,對於一些文學名著也是讀過一些,對於改編的電影也看過,怎麼說呢,各有千秋吧,而且每個人也各有所愛,有的拍的電影電視劇比較好看一些,有的確實不如文學名著,具體什麼著作我還是不說了,就說說都有什麼優缺點。

    其實對於電影和書來說,兩者都算是一種文化載體吧,最終呈現和表達的意思都相同,都會讓我們從中學到東西,獲得娛樂,但是我覺得境界不太一樣,是完全不同的概念。電影,會給你最直觀的感覺,給你最直接得視覺,給觀眾直觀的看到故事畫面,理解人物性格感情,那種視覺衝擊感是讀書者所體會不到的。

    而讀書卻完全不一樣,它會讓你去慢慢理解,細細品味其中的奧妙,讓你無限的想象其中的故事,需要你自己去理解其中的故事情節,很容易,很輕鬆的體會到故事中人物細微的心理變化。

  • 9 # 影視哥哥

    在翻拍熱門小說的時候,本來就應該做好心理準備,因為對於書迷們來說,他們是非常期待翻拍後的電影的。他們之所以會支援這部電影,最主要的原因還是因為喜歡這部小說,如果製作人將這部小說改編的面目全非的話,那麼說明們內心也是非常的憤怒的。他們想要的結果就是,製作人能夠按照原著進行翻拍,不要有太大的改動。如果改動太大的話,他們會對這部電影有很大的反感,當然評分就不會很高。

    如果翻拍原著小說的話,在演員的選擇上也要非常的注意,一定要貼合小說角色進行選角。對於原著粉來說他們對待翻拍的小說是非常的挑剔的,他們希望翻拍的電影選擇的角色,除了形象要接近之外,演技也不能太差。否則就是直接毀了這部小說,最後的結果就是,這部電影的口碑非常的差。

  • 10 # 老王愛看美劇

    1.還原度好的肯定能受到認可,電影《教父》是我看完書後看的,對比書中細節的描述,比如:演員的表情動作,物品的擺設,再加上演員演技的加分,看過之後感覺電影比書更好看,超出了預期!

    2.有一些翻拍的名著受電影時長的制約,無法還原整部小說的精髓,剪完之後對沒看過小說的受眾很不友好!

    3.再就是題材,比如《悲慘的世界》,《紅磨坊》這種改編的音樂劇,是因為受眾小,而不是沒拍好!

    4.還有就是技術原因,比如《三體》,看完小說期待拍成電視電影很久了,但因為科幻題材拍攝難度大一再擱淺,但是我認為好飯不怕晚,這也體現出了對這部小說和觀眾的尊重,很期待上映的一天!

  • 11 # 人生百曉

    這就是文字的魅力所在!有時候文字描述的意境是拍不出來的,都是靠腦補的,每個人腦子不一樣,想象到的畫面也不一樣,自然品味出的意境就各不相同,這就造成了一千個讀者就有一千個哈姆雷特的說法!以前這種情況還相對好一些,現在劇組大部分資金都花在片酬上,很多著名文學那些恢弘場景都拍攝不出來!

    簡單介紹幾部翻拍比較成功的名著吧:《指環王》系列、《納尼亞傳奇》系列和《冰與火之歌》,很可惜沒有中國的,其實中國的名著很多,可能錢都花在流量上了吧。

  • 12 # 03非常道

    拍攝的電影是一些文學名著的濃縮,文學名著能震撼人的靈魂,並不代表電影也能給人以心靈的共鳴!畢竟電影又是藝術的再加工,這裡牽扯到的因素就有很多,如編劇的藝術編輯能力,導演的製作能力,演員的演技等等。當然,這些因素的重要程度也是高低不同的!它們共同對電影的製作過程及效果起到不同程度的影響。借用《天道》中的敘述:“比如說文化產業,文學、影視是扒拉靈魂的藝術,如果文學、影視的創作能破解更高思維空間的文化密碼,那麼它的功效就是啟迪人的覺悟、震撼人的靈魂,這就是眾生所需,就是功德、市場、名利,精神拯救的暴利與毒品麻醉的暴利完全等值,而且不必像販毒那樣耍花招,沒有心理成本和法律風險。”

  • 13 # 五點半陽光

    文學作品是歷史悠久的文化作品,作者是透過方方面面的內容,而影視作品是後來興起的一種藝術形式,文學作品是影視劇的基礎,影視作品是許多人共同完成的,有好有壞,視覺效果很好,但是觀看之後很難記住,而文學作品是一人或幾人創作,中心思想很突出,讀後感更強!

  • 14 # 三妹影視部

    比較經典的在我們心中留下深刻印像的

    第一,鄧婕版《紅樓夢》。

    第二,六小齡童的《西遊記》

    第三,發哥的《上海灘》

    第四,黃蓉靖哥哥的《射鵰英雄傳》

    第五,趙雅芝的《新白娘子傳奇》等等。

    所有導演都是懷著超越經典的想法去翻拍,所以經典也是他們創造的。

    翻拍不是這個時代突然冒出來的現象,而是各個時代對某故事的重新解讀和詮釋。

    西方的灰姑娘白雪公主同樣有此困擾!即便是 經典至極的86版西遊記,也是在翻拍而已

    所以不是應不應該拍 而是能不能拍出新意和經典。

  • 15 # 電影如是說

    為什麼電影人如此青睞經典名著,不厭其煩地重複翻拍同一故事?這是因為優秀的小說家們千錘百煉才得以完成的一部作品為電影 提供了最堅實的故事藍本,也為電影工作者們提供了一種最經濟、最 能發揮個人想象力空間的創作方式。因而電影工作者只需將文字意念 影象化,將平面的閱讀轉化為聲光具備的立體世界,就可以製造出一 部電影。

    其實每部改編電影都不會超越原著,因為小說依 賴文字敘述,而電影偏重影象視聽,它將整個故事的背 景空間進行了擠壓。因此,當人們在電影院中看到視覺 呈現時,會發現與書中描寫的不大一樣,有些地方甚至 做出了比較大的調整,這是必然的,因為電影所能展現 的時間與空間和小說原稿相比是極其有限的,它通常在 兩、三個小時內就說完了讀者要花一兩個星期才能讀完 的書。電影必須將小說濃縮、精編乃至重新改寫,以符 合電影的需求。這就使得電影不能完全展現原著中所有 的精彩內容。像《哈利 • 波特》原著中描繪的魔法世界 和奇妙驚險的經歷就比電影更豐富,但電影卻可以透過 視覺與聽覺的美感來彌補。因而每部原著又因電影更出 名。儘管有許多失敗的電影改編之作,但也不乏一些優 秀的作品。羅曼 • 波蘭斯基執導的《霧都孤兒》就是一 部不錯的影片。國外影評人評價這部電影“在《霧都孤 兒》誕生之後改編的 20 餘個電影版本中重新煥發了原 著的光輝”。 確實,作為世界級的大導演,此次羅曼 • 波 蘭斯基的改編堪稱小心謹慎,是不玩花樣地老實呈現。 整個故事就像倫敦城內多年不散的濃霧般溢滿了沉鬱的 氣息,下層窮苦人民的命運被時代和少數衣冠楚楚、道 貌岸然的上層人玩弄於股掌之中,下層人之間的相互關 心、扶助以及相互利用、傾軋在影片中都有生動的表現。 與過往的諸多版本比較,波蘭斯基執導的這部影片在影 像表現的氣氛上面,也最忠於小說中的氛圍。影片的開 頭結尾都是英國石板畫風格的畫面,再漸漸變成真實的 場景,給觀眾以自然進入和走出歷史畫面的感覺。加之 演員對白中帶有 19 世紀的英國口音,同時服裝和道具 的頗具匠心,使觀眾完全沉浸在 19 世紀的英國氛圍裡。

    越來越多的人對名著改編趨之若鶩,那麼對名著 改編應該抱有什麼樣的態度?改編後的名著應該呈現什 麼樣的面貌呢?其實名著改編並沒有一定之規,唯一 的要求是要抓住精髓。“有 1000 個觀眾就有 1000 個哈 姆萊特”。每一個人的思想不一樣,即使是看待同樣一 件事物也會有不同的想法。每個人都完全可以按照自己 的理解來重新創作。有些人認為改編電影應該忠實於原著。但所有改編,或多或少總要對原著有所改變並作新 的解釋,老舍先生所說的“必須非常忠實於原著”是不 可能的,也是沒必要的。實際上,沒有一種改編是可以 一絲一毫也不走樣,完全忠實於原著的。任何一部改編 作品,也必然會帶有自己的時代印痕,克隆和複製只是 一相情願,是改編的“烏托邦”。同時,改編過去時代 的作品,有意識地賦予作品和人物以時代感,也是合情 合理的。因為名著改編的前提是抓住原著的精髓,只要 總體把握住了,任何藝術上的創新都是可以的,也是提 倡的。忠實原著不是目的,目的是透過對原著的改編, 創造出新的藝術生命。並非後來排的戲就一定比之前的 好。只要有新的挖掘,就算成功。應該給予創作者以二 度創作的自由,作者和作者的家庭都不應該限制這種自 由,至於改編的成敗,應由觀眾和評論家去評判。

  • 16 # 觀影剪輯

    因為文學名著不僅是對當時社會現實的真實寫照,同時反映出主人公對光明的嚮往和努力,其詞藻華麗,給人看了會引出無盡的遐想,而一部分名著如果成為電影,為了提高收視率,可能會進行改編,篇幅大幅減少,不僅缺少了精髓,同時對於追求原著黨來說,也是缺少看下去的興趣。因此,一些名著改編電影不是很成功

  • 17 # 笙鳴山澗

    小說和電影是兩種不同的藝朮形式,各有各的魅力,是不可替代的。文學名著己經成為大多數人認可的藝朮作品,改編成電影,不一定就能成為電影“名片”。因為這兩種藝朮的審美角度不一樣。文學審美依靠文字給人的想象力,電影審美依靠視覺。想象力給人的審美是無邊無際的,一百個人有一百個哈姆雷特,他的想象基於他生活的環境、閱歷等。視覺給人的審美是物化的、區域性的。看過名著的人再看改編的電影,有一種先入為主的心理,怎麼都與他的想象相符,因此他不一定會欣賞電影。

  • 18 # 朱顏改的虞美人

    其一,電影和小說都是故事的載體,但是表達方式不同。 電影是鏡頭語言而小說是文字語言。小說可以很慢很長,沒有容量限制,而電影不同。

    電影因為戲劇空間有限,導致導演不得不對一些場景做減法。 比如張藝謀的電影《歸來》是改編嚴歌苓的小說《陸犯焉識》,講的是文革期間一個勞改犯陸焉識與愛人馮婉瑜之間的動人的愛情故事。口碑還是不錯的,沒有張藝謀一貫的大場面,大製作,那種色彩分明的張揚與釋放,有的就是安安靜靜的敘事,壓抑剋制,但是能感受到主人公之間那種沉澱了歲月的一種情感的力量,雖然劇情苦情了點,但仍能看出導演的用心。但是看過原著的人就能感受到,電影刪除了一個較重要的前提,就是這個主人公之間的感情基礎為什麼會這麼深厚。

    而小說的描寫就合理的多,故事情節完整,有開始有結束,讓讀者慢慢感受,慢慢相信。

    其二,一千個人心中有一千個哈姆雷特,導演決定把小說搬上銀幕,應該會選一些口碑不錯,至少不是特別爛的故事來改編的。 而這些文學名著,可能本身就有一些讀者粉絲,是有一定群眾基礎的。電影的表達方式可能未必滿足所有人的原本想象。這也是觀眾對於改編的電影不買賬的原因。 比如李少紅導演的新版《紅樓夢》。說實話我沒有看過,為什麼?因為光看宣傳海報就直接選擇pass了。我不是一概而論先入為主的覺得翻拍的就是不如原版的,對於這本文學著作本身非常痴迷的我,只要符合我心裡的“紅樓”夢,我是不會排斥新版還是舊版的影視作品的。關鍵因素是新版裡的人物造型,銅錢頭。可能是李少紅導演是想利用崑曲的唯美感覺來表達一種古韻感,可惜這種表達方式作為紅樓夢的鐵粉的來說實在不能接受。看到一個一個角色的造型實在不能區別哪個是黛玉哪個是王熙鳳,尤其看到家宴的場景,就恍惚感覺進入了盤絲洞。

    挑選即有的故事性較強的文學作品改編成電影載體,是導演們選擇的一種較為簡單的終南捷徑。不一定非要忠於原著,只要作為支撐點的情節不丟,情懷不棄,是可以改拍的更好的。

  • 19 # 塵封螻蟻

    文學和影視是兩種藝術形式,文學的成功跟翻拍的影視作品成功與否沒有必然聯絡,而且文學評鑑是一回事,影像演繹又是另一回事。

  • 20 # 文田

    有以下幾方面原因:一是翻拍是導演等的水平。二是名著本身影響大,各有各的看法,一千個人都有一千個賈寶玉的形象,眾口難調!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 婆媳關係真的很難處理!作為兒子和老公的角色!如何平衡才好?