首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # Cary剪輯

    我覺得配音和原音都非常好!

    我大概是七八歲的時候看了周星馳的第一部影片《百變星君》,當時覺得怎麼有這麼好玩有趣的人,從此記住了周星馳。

    小時候條件不好,不像大多數星迷那樣可以租借錄影帶來看周星馳的電影,我只能守著衛視臺固定的電影時間段來盼望播放的是周星馳的電影,就這樣看了周星馳的眾多影片,地方衛視播的基本全是石斑魚的配音,自己也習慣喜歡了石斑魚的配音,導致有的不是石斑魚配音的電影自己都沒有興趣看,比如逃學威龍2,師兄撞鬼等,當時覺得周星馳的電影火真的配音起到了很大的作用。

    直到這十多年來,自己成人進入社會經歷了種種,再次一遍一遍看過周星馳的電影后,我像大多星迷一樣日漸理解了周星馳電影的真正含義,我開始想了解他這個人,所以我有一遍一遍的看了所有電影的原聲版,我感慨萬千,真的周星馳低沉的原聲再配上他的電影,這才是最原汁原味的感覺。感覺他把生活中的所有悲都以一種喜的方式在他的電影裡最純粹的給我們展示了出來。

  • 2 # 雞哥說劇

    我個人喜歡配音,原因很簡單:

    1、中國大部分的人,聽不懂星爺的方言!

    2、 星爺的演技出眾,這個我服,但是閉上眼睛,回想在腦海裡的除了星爺那跨服的捨我其誰的演技,還有就是那魔鬼般辨識度的聲音~~“曾經有一份真摯的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……、你醒醒吧先!”還有他那“哈哈哈哈……”的笑聲,都給許多觀眾留下了非常深刻的印象。而且石班瑜老師的配音,絕對是給星爺加分的,我記得小時候看《新白娘子傳奇》中,姐夫出場說話的時候,害我老齣戲,感覺是穩重般星爺在說話。

    很喜歡星爺,很喜歡石班瑜老師!願你們開心每一天!

  • 3 # 非凡影視show

    周星馳電影個人感覺配音比較好,

    他的原名叫石兆採,藝名石班瑜,年齡比周星馳略大,差不多有40歲。1985年開始進入配音界。他的聲音很尖,不純正,不是好的配音演員胚子,配音的角色不是壞人,就是太監,沒有代表人物。1989年,周星馳與劉德華合作《賭俠》,當時的出品公司永盛公司力捧周星馳,特意到臺灣給他挑配音演員,結果石班瑜不入主流之耳的聲音於周星馳那種誇張頹廢的演技正好相吻合,從而改變了他前面的道路。 那段經典對白:“曾經有一份真誠的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……”是在香港的錄音棚配的,事先石班瑜分析了它的成分:75%的真誠,加上25%的虛偽,為了立刻打動女孩子,還得帶有一點哭腔。他把那段話背下來,進錄音棚後,讓關了燈,哭著說出整段臺詞,一次就OK了。 他對《大話西遊》印象最深的是孫悟空和觀音對話那段戲,他要同時表現跨越500年的兩個人,孫悟空和至尊寶,表現出兩人非常不同的個性:孫悟空目空一切,還帶有很強的猴子的特點,至尊寶是個普通人,碰到種種變故,疑惑不解。 據石班瑜說,他在替角色詮釋的時候,與生活中是兩種不同的聲音,平時使用正常而普通的聲音與人交談,只有在和朋友一塊開心的場合,會用戲劇化的語調增加歡樂氣氛。

    因為個人一直聽的配音所以喜歡

  • 4 # 可是時間回不去

    ▂ ▄ ▅ ▆ ▇ █ 精彩回答 █ ▇ ▆ ▅ ▄ ▂

    首先非常感謝在這裡能為你解答這個問題,讓我帶領你們一起走進這個問題,現在讓我們一起探討一下。

    周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實來源於臺詞,在臺詞裡埋包袱。但是因為這些梗和笑料主要針對粵語區的觀眾,對粵語知之甚少的人是基本無法GET到全部的笑點的。這就像中國喜劇出口外國遇冷,因為外華人不說中文,所以對電影中的各種梗自然一無所知,而強行翻譯只能造成生硬的效果而不能產生喜劇效果。因此,周星馳電影重新配音更有利於它們在大陸傳播。再加上週星馳在大陸的御用配音石班瑜本身聲線就極富特點,容易製造喜劇效果,這樣的聲音用到周星馳影片角色上一點違和感都沒有。這樣一來,很多人就先入為主地認為,周星馳的角色就應該配上這樣的聲音,如果給他們看粵語原聲他們反而覺得不習慣。還有一個原因就是星爺自己的普通話不過關,不要說用普通話來拍攝,就算是後期自己用普通話配音,對於星爺來說也會是一個很大的挑戰。石班瑜承包了1989年以來周星馳幾十部影視劇的配音,從《賭俠》開始,周星馳的28部經典電影都是他配的。石班瑜聲音尖細,起初只能配些太監、娘炮之類的角色,但正因為有自己的特色,悟性又高,所以才特別適合周星星的無厘頭表演。“I服了you”,“我走先”這兩個經典居然由於石班瑜天才的口誤。

    石班瑜年紀比周星馳大,他的聲音裡有著更多的滄海桑田與無可奈何,他的從藝之路比周星馳還要坎坷。就連周星馳也曾經想炒他的魷魚,好在他大度,認為導演對配音有看法理所當然。

    在以上的分享關於這個問題的解答都是個人的意見與建議,我希望我分享的這個問題的解答能夠幫助到大家。

  • 5 # 咕咕嚕嚕的咕嚕

    我覺得周星馳的電影原因和石斑魚的配音都好。

    小時候一直以為石斑魚的那個就是周星馳的聲音,等候來接觸到才發現原來根本不是那回事。應該說國語的配音對周星馳在內地發展有一定的推動作用,畢竟更容易被大家接受一些,但是你個港臺明星在內地紅起來絕不單單靠配音能做到的,星爺的成功更多的是自己的喜劇天分和個人的努力。

    都說喜劇的靈魂是悲劇,這句話用在星爺的作品上更能體現出來。在這方面國語在表達上可能更能襯托喜劇的方面,在核心悲劇的表現上就不如粵語了。

    更重要的是周星馳的臺詞功力是非常出色的。他自己修改自己的臺詞,對詞句的韻律、發音的節奏都把握得非常精妙,而且他的臺詞唸白、發音的高低跟他的表演是相得益彰的,配音版不可能把這些優點表現出來。

    而且星爺的聲音很有磁性的,你說對不?

  • 6 # 皮皮俠來了

    這個應該跟地域有關,如果作為粵語地區以外的省份觀眾,應該喜歡看配音,如果是粵語地區的觀眾肯定喜歡看原音吧!

    先說說配音:

    給周星馳配音的那個人真的很到位,我小時候看周星馳的電影還以為就是周星馳本人在說話,讓我把他的風格跟配音聯絡起來了。周星馳的演技沒的說,非常的贊,再配上普通話配音,好像就是天衣無縫的感覺!完全就像是他在說話!

    再說說原音:

    而原音我基本沒怎麼看過,因為基本聽不懂原音的,現在看周星馳以前的電影有時候也看粵語版的,就跟看外文片一樣,主要看字幕,偶爾有一兩個詞能聽懂。周星馳的原聲跟配音還是有些差別的,感覺原聲沒有配音搞笑的那麼厲害!可能周星馳說的:每一部戲我都當悲劇來演,而觀眾卻都看成了喜劇!可能配音沒有完全達到周星馳的本意,不過後來看來也很成功!這就是藝術吧。

    所以我覺得這個問題要看觀眾是粵語地區的還是粵語以外地區的。粵語地區大部分喜歡看原音而粵語以外地區大部分喜歡看配音。

  • 7 # 遊將軍

    配音更好,無論那部電影聲音也是一門藝術,就如同音樂一樣電影的聲音也能給我們傳遞一種美的感覺,但是原音為粵語受眾方面小,普通話更能有效的被大家所接受。

    周星馳的電影幾乎每一部都可以堪稱經典,《大話西遊》、《唐伯虎點秋香》、《少林足球》等都是現在喜劇電影的楷模。

    那麼我們之前觀看的周星馳電影的聲音其實不是周星馳本身的聲音,周星馳1962年出生於中國香港,香港所講的語音與我們現在普通話是不同的我們俗稱粵語,粵語的發音與普通話的發音是不同的,當時周星馳的電影如果使用本人的聲音那麼部分觀眾是聽不太懂的,雖然同為中文但是它是具有地方特色的,方言的受眾面太小,但是電影要面對的是全國觀眾,中國通用語言普通話發音,所以我們之前看到的周星馳電影是經過後期配音的。

    石班瑜作為周星馳的御用配音,其《賭俠》、《逃學威龍》、《唐伯虎點秋香》、《大話西遊》、《功夫》等都是石班瑜配音的。

    電影不僅是視覺方面給我們帶來享受,聽覺上也是一種藝術的表達,周星馳的演技可以說是一流的,如果觀眾聽不懂粵語需要搭配字幕來看的話就會影響電影的整體感觀,變成邊看字幕邊看演員們的表演。

    有的人更喜歡粵語版,其實演員自身表演時根據自身感受來說出臺詞會表達的更好一些,但是整體來說配音也是一門藝術,就如同我們聽慣了石班瑜配音的電影后,再去聽周星馳原音的電影會感覺失去了一種靈魂一樣。

    肢體表演再加上我們能聽懂的聲音表達加在一起才能更好的給觀眾帶來好的效果。

  • 8 # 阿超分享

    原因好還是配音好這個取決於電影上映地區的版本是原音還是配音。

    通常周星馳的電影分為粵語版(也就是原音版)和普通話版,那我們最早接觸的是哪種版本呢,我們就更傾向於哪種版本。

    拿我個人來說,我從第一次看周星馳作品到現在也有20多年了,我從開始一直看的都是普通話版的,我甚至以為周星馳說話就是那種聲音的。尤其是那獨特的笑聲。

    如果突然讓我看看粵語版的,說真的我會很不適應。

    我相信大多數人跟我的感覺都是一樣的。

    所以沒必要糾結原聲好還是配音好,再說了都是周星馳的作品,大家都喜歡那就可以了。

  • 9 # 萌萌噠影視

    我大概是七八歲的時候看了周星馳的第一部影片《百變星君》,當時覺得怎麼有這麼好玩有趣的人,從此記住了周星馳。小時候條件不好,不像大多數星迷那樣可以租借錄影帶來看周星馳的電影,我只能守著衛視臺固定的電影時間段來盼望播放的是周星馳的電影,就這樣看了周星馳的眾多影片,地方衛視播的基本全是石斑魚的配音,自己也習慣喜歡了石斑魚的配音,導致有的不是石斑魚配音的電影自己都沒有興趣看,比如逃學威龍2,師兄撞鬼等,當時覺得周星馳的電影火真的配音起到了很大的作用。

    直到這十多年來,自己成人進入社會經歷了種種,再次一遍一遍看過周星馳的電影后,我像大多星迷一樣日漸理解了周星馳電影的真正含義,我開始想了解他這個人,所以我有一遍一遍的看了所有電影的原聲版,我感慨萬千,真的周星馳低沉的原聲再配上他的電影,這才是最原汁原味的感覺。感覺他把生活中的所有悲都以一種喜的方式在他的電影裡最純粹的給我們展示了出來。真的感謝周星馳,把我們這些生活中的平凡人用另一種方式讓我們重新認識自己,謝謝!最後祝星爺新喜劇之王大賣!!真的希望不管星迷還是黑粉,我們能有一顆包容之心!喚醒自己的真善美!因為留給周星馳帶給我們作品的時間真的不多了。。。

  • 10 # 上山炸魚

    毫無疑問肯定是原音更好一些。

    因為我本身家鄉話的就是白話,白話和粵語其實同宗同源,從發音上差別不大。

    星爺的電影裡有很多的搞笑的梗,大的來說不是兩廣地區的人其實很難了解到其中更深一層的含意。看過粵語版本之後,再看普通話版本其中意味就又不一樣了,因為粵語中有的梗其實用普通話很難明達出來的或者表達出來其實不一樣,也就讓人感覺沒有了一些靈魂。

    當然,一千個觀眾中有一千個哈姆雷特,電影原音好還是配音好,其實沒必要糾結,主要是你更喜歡哪一種?

  • 11 # 80後創業者張先生

    我們看到大多數週星馳國配都是石班瑜配的,兩者相比,周星馳本人聲音比較低沉,而石斑魚的聲音比較尖,有種陰陽怪氣,“賤格”的感覺,更能為周星馳的喜劇增色。石斑魚的配音給周星馳的演技加分,搞笑效果翻倍,但是粵語中有很多哏並不是國語能夠表現出來的,就比如黃綠醫生,銑錢鏟鋰鎰鑊這類的哏,國語就並不能很好地甩出這個包袱,所以在這個方面還是粵語佔優。

    然而前面說了,周星馳國語可看的很大一部分原因是因為石斑魚能為他增色,而有些演員就比較適合現場收聲,而且我認為臺詞也是演技的一部分,所以我更喜歡粵語。換句話說,這就跟看美劇一樣,看國配的話就沒有那個味道了。

  • 12 # 盤點綜藝菌

    我相信大部分人都會選擇配音,原因應該是粵語聽不懂。

    而我個人來說無論看什麼電影基本都會選擇原聲,不過石斑魚的配音倒是不錯,所以兩個版本都會看。

    小時候沒覺得配音會影響觀感,長大了才發覺大部分都接受不了。因為嘴型對不上,語言與本人的氣質也差很遠。

    有很多例子,內地劇在珠江三角區基本都是用了粵語配音,我覺得非常難受,再好的劇也看不下去。

    有很多好萊塢大片很多如果用了國語配音也是難受得很,嘴型對不上是其一,翻譯過來很多梗都變味了,文化不同,另外不知道為什麼配音員的風格都比較誇張刻意,也許老美說話比較放得開,誇張一些,於是用刻意的語調,但我個人覺得很不自然,所以基本不會選擇配音版。

    動畫相對來說可能比較好一些,因為本身就是配音的,但像龍珠我還是喜歡看原版聲音,更喜歡看漫畫書,動畫的時間拖得太長了。

    事實上很多電影都是後期重新配音的,自己配自己的聲音,因為現場有雜音,但口型不會有問題。

    像很多人都吐槽上海堡壘的配音對不上。

    我個人覺得像武林外傳有各種方言其實挺好的,如果配成標準普通話這部劇肯定大打折扣,很多方言換一種語言其實很難完全表達它原來的味道。

    所以本人來看,無論周星馳說什麼方言我都會看原版,無論四川話還是上海話、南京話、東北話、客家話。

    很多人都惡意貶低粵語或石斑魚的配音我覺得沒必要,看粵語是喜歡看原聲而已,沒有所謂的優越感。看石斑魚的因為能聽懂,而且確實也配得好。沒有石斑魚當然不會有那麼普及,因為換個人配音再看周星馳的電影可能未必笑得起來。

    互相成就吧。

  • 13 # 威弛影視

    一年後再來看此答,問題修改過,原本問的好像是國粵對比之類的。我坦白講就是審美情趣的差別,愛撕儘管上。國語配音臺詞功底太差,一味誇張,情緒單一,太粗糙,許多地方合都合不上,之所以如此受歡迎,大約因為先入為主的偏見吧,垃圾食品吃多了不知珍饈之美。我尊重你吃任何東西的權力,有人說“我就是喜歡國語版的你能拿我怎樣”,我才懶得搭理你。但水準有高下之分,差太多了,硬要貼上來說原聲怎麼怎麼不如國配,我不罵你才怪。

    肢體表情繫的視覺演技是演技,臺詞演技就不是?早期石斑魚和周星馳本人的聲音演技之間的差別和楊穎和鞏俐之間的差別無異。

    這麼講明白了嗎?問題如果是國配原音你個人覺得哪個更順眼你隨便選。國配原聲哪個我選好原聲沒毛病。但如何評價國語配音,我評不出。

    當然,我指的是除了《長江七號》以外的周星馳電影,《長江七號》裡配得還是相當不錯的。

  • 14 # 六點影視剪輯

    哈哈哈!這個問題,你說原配好還是小三好呢?俗話說的好呀,蘿蔔青菜各有所愛嘛!

    星爺的原配聲音我還真的不知道是啥樣的,哦,我聽過的,在一次疫情期間星爺好像連影片給了咱們抗戰一線的戰士,說要好好的安全回來,還給了一個親親,哈哈,不得不說我星爺是那麼的可愛呀。

    言歸正傳,咋們大部分看的普通話版的星爺作品,都是採用配音的,就像我們的的《功夫》、《長江七號》等等,為什麼呢?因為星爺他是香港人,說的粵語我們一般是聽不懂的,反正我是聽不懂,之前有刻意去學過,還有一個茂名的女孩子教過我一些,估計是嫌棄我語感差,後面也沒有教了,哎!後面也一直沒有去學這個粵語,看電影要不就是普通話或者看字幕,但是肯定來說原配的聲音更加的有感覺。

    要是你可以聽懂的話還是比較建議看原配的聲音,畢竟原配肯定比小三好嘛,哈哈!

  • 15 # 銀狐影視a

    周星馳的電影我們大家都看過,也伴隨著我們走過青春,無厘頭也是他的代名詞之一,也正是星爺開創了無釐頭的電影先河。在被各種無厘頭的情節笑得死去活來之時,有些事情也被我們忽略,那就是他的聲音。

    周星馳的電影是原音好,還是配音好,這個問題要怎麼回答!應該說是蘿蔔青菜,各有所愛吧,每個人的感受是不一樣的。

    1、周星馳的電影原音是粵語,對於廣東或者 香港地區能聽得懂的人來說,可能覺得就是原音要比配音好,對於他們來說,粵語顯得更加親切。能夠聽得懂粵語的那個笑點在哪裡,就是黃子華的棟篤笑一樣,也只有在那一個地方比較火爆,在祖國的基本地方站不住腳。原音比較有侷限性。

    2、周星馳的電影御用配音老師是石班瑜,創造了星爺招牌式笑聲,從《賭俠》開始,共配過30部左右部周星馳經典電影。本意配音是國語,大家都能聽懂,也能明白所要表達的笑點。

    你在路上隨便拉一個人問,讓說出周星馳的臺詞,都是可以說很多的,也就是周星馳的電影魅力之處。

    就我而言,我喜歡配音,聽不懂粵語!

  • 16 # 煲劇大菌

    先入為主的原因,還有就是習慣。

    小時候我聽的是原聲,長大後重煲也會習慣性去選擇原聲。

    原聲有幾個好處,好演員的情緒你能聽得出來,並且結合現場收音,環境和原聲的搭配就會非常真實和舒適。

    配音也有好處,但就少了一些環境音,會略顯違和。

    但星爺普通話版的配音演員是真的很專業了,幾乎高度配合了角色的情緒,要硬挑毛病,就真的只有那個缺少的環境音。

    像現在中國產劇裡,難免會有演員臺詞功底很差,不得不用配音來掩蓋,後期觀看的時候就會出現一種感覺像是蒙在被子裡說話的感覺,所以我還是會更喜歡原聲多一些。

  • 17 # 拽小SIX日常

    我個人感覺還是配音好,因為很多人都已經習慣了周星馳電影裡的配音了,而且從小到大看的都是配音,有一次看粵語,感覺還是不如配音好,不適應

  • 18 # 閒影散霧

    喜歡普通話的覺得配音好,喜歡粵語的覺得原音好。

    周星馳的電影為什麼會有專業的配音而不是自己來配音?其實這個也很容易理解,因為周星馳一般用的語言以粵語居多,普通話不是特別流暢。如果要想讓電影在全中國都流行起來就必須用專業的普通話配音,包括今天很多的港片和TVB電視劇,他們平時交流粵語居多,普通話不標準,所以我們看到的普通話版本大多數是配音演員配的。

    那麼再說說周星馳的配音,星爺御用配音是石班瑜,可以說石班瑜參與了星爺電影的絕大部分配音,我們平時看到的絕大部分星爺的電影聲音都是來自石班瑜。為什麼石班瑜的配音更優秀?因為星爺的電影大多數時候都屬於無厘頭的,而石班瑜的聲音優勢在於他能完美地跟劇中的意境相結合,讓我們看到的與聽到的很自然的融合到了一起,表演無厘頭,聲音更是蘊含了很多味道在裡面,所以很多人喜歡星爺電影的原因之一也是喜歡星爺的配音。

    當然如果有些朋友喜歡看粵語版本,或者習慣用粵語的那他就可能更喜歡原音的,因為更有味道。同理,我們習慣了普通話的就更喜歡專業的普通話配音版本。不管哪個版本,最重要的是星爺電影帶給我們的快樂味道沒有變。

  • 19 # 見龍在田72006

    粵語彰顯地域文化,有些話要用粵語表達才有味。

    國語配音有廣大的受眾,有鮮明的特色,使人物形象更深入人心。

    各有各的好。

  • 20 # 劇撩電影

    個人感覺與適應有關。從小到大聽的最多就是配音,因此認為配音會更好些。有些東西之所以能夠成為經典,是因為他是獨一無二的,就比如周星馳的經典笑聲。喜歡聽普通話,那就是配音更好,喜歡聽粵語,那原音更有味道。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼一些家長相比起自己帶,會更願意把孩子送去託管班?